Конан т.1 и т.2
Автор: Робърт Хауърд
Издателство: Изток-Запад
Цена: 24 лв. + 26 лв.
Конан от Кимерия вероятно е един от най-популярните фентъзи герои в цял свят, а неговият създател Робърт Хауърд с право е считан за бащата на поджанра на героичното фентъзи (известно още и като „меч и магия“). Противно на странната логика на българските издателства да заобикалят класиките в жанра, Конан има доста добро присъствие на родния книжен пазар. В началото на 90-те Плеяда, Офир и Орфия издадоха част от най-популярните истории за варварина, а в периода 1995-98 г. Бард и Мега пуснаха 15 книги от различни автори в поредицата Безсмъртния войн Конан. Общото за болшинството от тези издания е, че дори когато на корицата присъства името на Робърт Хауърд, текстовете вътре най-често са базирани на редакциите на Л. Спрег Де Камп и Лин Картър. Имаше я и поредицата на ИК Елф, където пък имаше яко дописване от страна на знайни и незнайни „майстори“ на перото.
Всъщност проблемът с автентичността на текстовете е доста сериозен и през 2000 г. британското издателство Gollanz се заема да събере и издаде оригиналните истории на Хауърд във вида, в който са писани от автора. The Conan Chronicles излиза в два тома – The People of the Black Circle (2000 г.) и The Hour of the Dragon (2001 г.), а през 2006 г. по повод 100-годишнината от рождението на Хауърд хрониките са преиздадени в един по-луксозен том (The Complete Chronicles of Conan) с идентично съдържание, но променена подредба на произведенията. За известно време The Chronicles of Conan се води най-пълната колекция с оригинални истории за кимериеца, тъй като съдържа и непубликувани до момента чернови и фрагменти. През 2003 г. обаче, Del Rey в САЩ и Wandering Star във Великобритания публикуват тяхна версия на Хауърдовия Конан, събрана в три тома, като са добавени и допълнителни резюмета и ранни версии на част от разказите, така че да имаме още по-пълно издание. Подходът в този случай е хронологичен по година на написване, а не по вътрешна логика на повествованието.
13 години след тези събития ИК Изток-Запад решиха да зарадват българските читатели с луксозно двутомно издание, озаглавено простичко Конан том 1 и Конан том 2. За основа на селекцията е послужило изданието на Gollanz от 2006 г., преводът е дело на Елена Павлова, а илюстрациите (да, има страхотни илюстрации!) са дело на Петър Станимиров.
Най-напред хубавите неща – два тома с твърди корици, шити, с прекрасни илюстрации на нормална цена. Базирани на оригиналните текстове на Хауърд, а не преработките и свободните съчинения от по-късните години. Преводът е консистентен и като цяло на много добро ниво. Лъжицата с катран в кацата с меда е странното решение да се отрежат петте незавършени текста (Drums of Tombalku, Wolves Beyond the Border, The Snout in the Dark, The Hall of the Dead и The Hand of Nergal), както и поемата Cimmeria. Не са толкова сериозни като обем, че да оскъпят книгите, а щяха да придадат завършеност на двата тома. Имах известен проблем с превода на някои от стиховете на Хауърд, не че в оригинал текстовете са връх на поетическото изкуство, но на български звучат по-зле от старите пиратски преводи. Последната ми забележка е изцяло субективна и е свързана с решението да се ползва хаотичната подредба от еднотомника. Факт е, че самият Хауърд не е спазвал хронологичен ред при писанeто, но поне за себе си установих, че двутомното издание на Gollanz има най-логичната и естествена подредба. В крайна сметка обаче това са бели кахъри, а изданието на Изток-Запад заслужава да краси всяка библиотека. По-добре издаден Конан на български няма да намерите.
Оценка: 8/10
лошото е, че всички текстове вече бяха публикувани от Бард през 1994-1998 и то на доста по-ниски цени. Тук няма никакви нови истории за Конан, само вече издадени. Поне в първия том намерих само стари неща, но предговора имаше признание, че това важи и за втория том. Освен това съставителите са се отказали от всякакив опити да правят хронология на живота на Конан, когато съществува поне две подредби – на издателство TOR и на издателство Lancer.
Мм, всъщност не е вярно, че всички текстове са били публикувани от Бард или от който и да било преди това издание. Някои бяха публикувани, но в редакциите на Л. Спрег Де Камп. Тези два тома са по оригиналните текстове на Хауърд, с нов превод от Елена Павлова, така че в този си вид се появяват за първи път на български език.
Предишните издания (особено на Бард и Мега) са с доста по-кофти превод и са на безбройните и доста посредствени дописвачи на Хауърд.
По неясни за мен причини са използвали по-куцата подредба на изданието на Голанц от 2006 г., вместо хронологичната от двутомника от 2000/2001 г. Вероятно защото издението то 2006 г. е използвано за основа на българското. По-големият грях е орязването на петте незавършени текста и поемата Кимерия, но това е положението…
от първия том всички са публикувани от БАРД. (Само Кралицата на Черния Бряг не е публикувана) да не говорим, че преводът е идиотски, и имената като Черният Колос тук са станали Злият Колос, Кулата на Слона – ето име с което работеха и Бард и ЕлФ – Слонската кула, Железният Дявол – Дявол от желязо, Сенки под лунна светлина – Железни сенки под лунна светлина. от втория том само Дъщерята на ледения гигант не е публикувана, но точно тя е на много ниско ниво. АКо има нещо положително в Томовете, това е че произведенията на Хауърд са събрани на едно място, както и невероятните илюстрации на Петър Станимиров, но ужасният превод на ЕЛена Павлова разваля всичко.
Сравнете старият превод
„Над скритите в сенки островърхи кули се бе спуснал призрачен мрак. Навсякъде цареше онази тишина, настъпваща преди зазоряване. В сенчеста улица, част от лабиринта на тайнствено преплетени пътища, четири маскирани фигури излязоха пред врата, отворена от мургава ръка. Безмълвно потънаха в мрака, плътно загърнати в плащовете си, прокрадвайки се като духовете на търсещи отмъщение души “
с този на ЕЛена Павлова
„Над мержелеещите се шпилове и бляскави кули се разпростираха призрачна тъмнина и загадъчна тишина – царици на часовете преди изгрева. В сумрачна уличка, част от същински лабиринт от загадъчни криволичещи преки, четирима души с маски припряно се изнизаха през порта, колебливо отворена от едва видима ръка. Не промълвиха и една дума, а пъргаво потънаха в мрака, плътно увити в наметалата си – изчезнаха в тъмата, тихи като призраците на убитите.
Когато бях боец, върях под ритъма на барабана и
пътя ми застилаха със златен прах.
Сега, когато станах крал, обкръжен съм от измама –
отрова в чашата ме дебне, кинжал ме застрашава.
Пътят на кралете
МЕГА
Войник, когато бях народът ме възпя в баладите вълшебни
по пътя ми – тълпи, все с дарове и злато.
Прекрасно съм живял!
Сега съм крал велик, народът ми – сърдит –
отвсякъде ме дебне,
в бокала – с отрова, а зад гърба – с кинжал.
„Пътят на кралете“
ИЗток – ЗАПАД
Shadows in Zamboula = Човекоядците от Замбула :blink:
Black Colossus = Злият Колос :blink:
Shadows in the Moonlight = Железни сенки на лунна светлина. :blink:
The People of the Black Circle = Маговете от Черния кръжец
Тц, тц, тц
Преводът на стиховете съм го споменал в ревюто. Не се е получил твърде добре. И аз предпочитам стария. Изданията на Бард обаче не са идентични с вкюченото в първия том по простата причина, че са по по-късните редакции на Л. Спрег Де Камп (а той е пипал, променял и дописвал тук и там). Изток-Запад ползват за основа британското издание на Голанц от 2006 г. (най-вече като безумна подредба), което е базирано на оригиналните Хауърдови версии, вече изборът на заглавия на моменти е доста непонятен (права ли, що ли, мога само да гадая) както и орязването на черновите и поемата Кимерия.
Между другото има една още по-добра колекция на английски – тази на Del Rey (три тома), която включва и различни версии и чернови на някои текстове.
П.П. „Man-Eaters of Zamboula“ и „Shadows in Zamboula“ са едно и също и в случая преводът е верен. Разказът оригинално е озаглавен Човекоядците… Друг е въпросът, че Човекоядците е заглавието ползвано в американското издание на Del Rey, а не в британските.