Преводачески проблеми

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
Xellos
Moderator
Posts: 20437
Joined: Fri Apr 02, 2004 10:08 pm

Post by Xellos » Wed Jul 28, 2010 9:36 pm

От тук нататък по 10 стинки на дума вече на Марфата ;р

Как най-добре ви звучи за превод - Fall of Giants ?
„Dim dam talélam vacarme
S'en va dans Lumi éternam
Et Gustave dôme guardéam
Dilim dili lili lam
Lutece séra
Dolilom séram
Dim dim dam dada dim dim da dada dim da lilam
Dim dim dam dada dim dim da dada dam di didam”

User avatar
passer-by
Elder God
Posts: 8280
Joined: Thu Sep 20, 2007 5:42 pm

Post by passer-by » Wed Jul 28, 2010 9:40 pm

Дай контекст.
Може да е от Крахът на Исполините до Падането на Гигантите през Падението на Великаните. :P
The Best of Mozart
https://www.youtube.com/watch?v=Rb0UmrCXxVA
Moridin wrote:Нещо хайпът във форума силно намаля :)

User avatar
Xellos
Moderator
Posts: 20437
Joined: Fri Apr 02, 2004 10:08 pm

Post by Xellos » Wed Jul 28, 2010 9:47 pm

http://www.ken-follett.com/home/index.html

историческа хава пак неква май. не е фентъзи.

I follow the destinies of five interrelated families – one American, one Russian, one German, one English and one Welsh – through the earth-shaking events of the First World War and the Russian Revolution.
„Dim dam talélam vacarme
S'en va dans Lumi éternam
Et Gustave dôme guardéam
Dilim dili lili lam
Lutece séra
Dolilom séram
Dim dim dam dada dim dim da dada dim da lilam
Dim dim dam dada dim dim da dada dam di didam”

User avatar
passer-by
Elder God
Posts: 8280
Joined: Thu Sep 20, 2007 5:42 pm

Post by passer-by » Wed Jul 28, 2010 9:50 pm

Хмфх...

Зависи доколко приповдигнат е стилът и от какво естество са премеждията и как биват посрещнати - може и падение, и упадък, и крах да е, а тия семейства да са я исполини, я гиганти.
The Best of Mozart
https://www.youtube.com/watch?v=Rb0UmrCXxVA
Moridin wrote:Нещо хайпът във форума силно намаля :)

User avatar
Xellos
Moderator
Posts: 20437
Joined: Fri Apr 02, 2004 10:08 pm

Post by Xellos » Wed Jul 28, 2010 9:56 pm

Явно се има предвид Държавите. Ама да, тоя си генерира заглавията с фенръзи генератор ;(. Ще видим. Бтв, довършват Л. Люка тия дни, доста яко е станал го мернах днеска в офиса.
„Dim dam talélam vacarme
S'en va dans Lumi éternam
Et Gustave dôme guardéam
Dilim dili lili lam
Lutece séra
Dolilom séram
Dim dim dam dada dim dim da dada dim da lilam
Dim dim dam dada dim dim da dada dam di didam”

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11251
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Wed Jul 28, 2010 9:59 pm

Ицо да не би да се е появил?
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
Xellos
Moderator
Posts: 20437
Joined: Fri Apr 02, 2004 10:08 pm

Post by Xellos » Wed Jul 28, 2010 10:02 pm

Там си беше днеска, че му оправях лаптопа.
„Dim dam talélam vacarme
S'en va dans Lumi éternam
Et Gustave dôme guardéam
Dilim dili lili lam
Lutece séra
Dolilom séram
Dim dim dam dada dim dim da dada dim da lilam
Dim dim dam dada dim dim da dada dam di didam”

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Wed Jul 28, 2010 11:19 pm

Xellos wrote:Там си беше днеска, че му оправях лаптопа.
И какво, да не би да издаде и "Устоите" като хората?
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"

User avatar
Xellos
Moderator
Posts: 20437
Joined: Fri Apr 02, 2004 10:08 pm

Post by Xellos » Wed Jul 28, 2010 11:46 pm

Нямам идея какви са им плановете. Предполагам, че работят по въпроса.
„Dim dam talélam vacarme
S'en va dans Lumi éternam
Et Gustave dôme guardéam
Dilim dili lili lam
Lutece séra
Dolilom séram
Dim dim dam dada dim dim da dada dim da lilam
Dim dim dam dada dim dim da dada dam di didam”

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11251
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Sat Jul 31, 2010 11:35 am

Дали да не си сложа в подписа изречението: "Тя напълно забрави за плановете на Зелда и беше напълно убедена, че Зелда също ги е забравила"? Някой друг да вижда противоречието?
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
Ghibli
Elder God
Posts: 5789
Joined: Sat Dec 20, 2003 11:36 am
Location: not really here

Post by Ghibli » Wed Aug 04, 2010 7:35 pm

Напоследък се усещам, че докато чета, се питам "това как ще се преведе". Оттук (и от факта, че тъкмо прочетох последния Mistborn) произлиза следната преводаческа задачка за ентусиасти: как най-добре ще преведете изречението
Spoiler: show
I am, unfortunately, the Hero of Ages.
За информация: изречението е първо в книгата и леееко подсказва края на трилогията :wink:
PICARD: Now, are we progressing, Mister La Forge?
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Wed Aug 04, 2010 8:32 pm

В конкретния случай значение има не толкова това изречение, а всички останали, произнесени от съответния персонаж.
Spoiler: show
Леко формалната и самоиронична вметка е доста типичен белег на речта и персонажа на нашия човек - или поне на определен вид наш човек, понеже до последно можеше да се окаже и друг ;)

User avatar
Ghibli
Elder God
Posts: 5789
Joined: Sat Dec 20, 2003 11:36 am
Location: not really here

Post by Ghibli » Wed Aug 04, 2010 8:38 pm

Е предложи вариант де!
PICARD: Now, are we progressing, Mister La Forge?
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Thu Aug 05, 2010 10:12 am

Spoiler: show
Аз съм, боя се, Героят на Епохите.
Аз съм, за жалост, Героят на Епохите.
Spoiler: show
Второто е по-точно, но първото е по-типично за учтивия, леко плах и леко самоподценяващ изказ на героя. Понеже той това unfortunately го няма буквално предвид - той не съжалява, че е станал Бог, или поне не си личи по-нататък. Така че и първият вариант би могъл да свърши работа, понеже не е толкова реално опасение или страх, а е израз-маркер, значещ "брех, ква стана тя". Според мен пичът точно тва има предвид.

User avatar
ifadriana
Mistborn
Posts: 1344
Joined: Tue Jul 03, 2007 7:06 pm

Post by ifadriana » Thu Aug 05, 2010 1:37 pm

"уви" вместо "за жалост"?
VMITW!

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest