Преводачески проблеми
От тук нататък по 10 стинки на дума вече на Марфата ;р
Как най-добре ви звучи за превод - Fall of Giants ?
Как най-добре ви звучи за превод - Fall of Giants ?
„Dim dam talélam vacarme
S'en va dans Lumi éternam
Et Gustave dôme guardéam
Dilim dili lili lam
Lutece séra
Dolilom séram
Dim dim dam dada dim dim da dada dim da lilam
Dim dim dam dada dim dim da dada dam di didam”
S'en va dans Lumi éternam
Et Gustave dôme guardéam
Dilim dili lili lam
Lutece séra
Dolilom séram
Dim dim dam dada dim dim da dada dim da lilam
Dim dim dam dada dim dim da dada dam di didam”
Дай контекст.
Може да е от Крахът на Исполините до Падането на Гигантите през Падението на Великаните.
Може да е от Крахът на Исполините до Падането на Гигантите през Падението на Великаните.

The Best of Mozart
https://www.youtube.com/watch?v=Rb0UmrCXxVA
https://www.youtube.com/watch?v=Rb0UmrCXxVA
Moridin wrote:Нещо хайпът във форума силно намаля
http://www.ken-follett.com/home/index.html
историческа хава пак неква май. не е фентъзи.
I follow the destinies of five interrelated families – one American, one Russian, one German, one English and one Welsh – through the earth-shaking events of the First World War and the Russian Revolution.
историческа хава пак неква май. не е фентъзи.
I follow the destinies of five interrelated families – one American, one Russian, one German, one English and one Welsh – through the earth-shaking events of the First World War and the Russian Revolution.
„Dim dam talélam vacarme
S'en va dans Lumi éternam
Et Gustave dôme guardéam
Dilim dili lili lam
Lutece séra
Dolilom séram
Dim dim dam dada dim dim da dada dim da lilam
Dim dim dam dada dim dim da dada dam di didam”
S'en va dans Lumi éternam
Et Gustave dôme guardéam
Dilim dili lili lam
Lutece séra
Dolilom séram
Dim dim dam dada dim dim da dada dim da lilam
Dim dim dam dada dim dim da dada dam di didam”
Хмфх...
Зависи доколко приповдигнат е стилът и от какво естество са премеждията и как биват посрещнати - може и падение, и упадък, и крах да е, а тия семейства да са я исполини, я гиганти.
Зависи доколко приповдигнат е стилът и от какво естество са премеждията и как биват посрещнати - може и падение, и упадък, и крах да е, а тия семейства да са я исполини, я гиганти.
The Best of Mozart
https://www.youtube.com/watch?v=Rb0UmrCXxVA
https://www.youtube.com/watch?v=Rb0UmrCXxVA
Moridin wrote:Нещо хайпът във форума силно намаля
Явно се има предвид Държавите. Ама да, тоя си генерира заглавията с фенръзи генератор ;(. Ще видим. Бтв, довършват Л. Люка тия дни, доста яко е станал го мернах днеска в офиса.
„Dim dam talélam vacarme
S'en va dans Lumi éternam
Et Gustave dôme guardéam
Dilim dili lili lam
Lutece séra
Dolilom séram
Dim dim dam dada dim dim da dada dim da lilam
Dim dim dam dada dim dim da dada dam di didam”
S'en va dans Lumi éternam
Et Gustave dôme guardéam
Dilim dili lili lam
Lutece séra
Dolilom séram
Dim dim dam dada dim dim da dada dim da lilam
Dim dim dam dada dim dim da dada dam di didam”
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Напоследък се усещам, че докато чета, се питам "това как ще се преведе". Оттук (и от факта, че тъкмо прочетох последния Mistborn) произлиза следната преводаческа задачка за ентусиасти: как най-добре ще преведете изречението

- Spoiler: show

PICARD: Now, are we progressing, Mister La Forge?
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.
В конкретния случай значение има не толкова това изречение, а всички останали, произнесени от съответния персонаж.
- Spoiler: show
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest