
Преводачески проблеми
- herairness
- Jaghut Tyrant
- Posts: 1983
- Joined: Tue Oct 04, 2005 10:43 am
- Location: varna
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
А какво точно ти се струва глупаво в превода "познайник" за familiar, о, познайнико мой? В "Приключенията на Влад Талтош" на Ст. Бруст го преведох точно така. Имам си основания, а в нашия фолклор наистина не се сещам за съответствие.shannara wrote:Някой сеща ли се как са преведени familiar (животинките на вещиците) в "Една нощ през самотния октомври"? И ако има човек, който чете уиканска литература на български - може ли да удари едно рамо как точно се превежда това понятие - "фамилиар" (както е в уикито) ми се струва по-глупаво и от "познайник".
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"
Може да се използва и латинското "фамулус", което си е първоизточникът. Аз лично предпочитам този вариант, и на мен "познайник" ми звучи много, хм... народно-битово.
Но то си е въпрос на виждане.

Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
- Roamer
- Ascendent
- Posts: 4895
- Joined: Wed Jan 03, 2007 5:25 pm
- Location: Hier ist hier und jetzt ist jetzt doch jetzt ist jetzt schon nicht mehr da...
- Contact:
Хм, ако се водим по произношение, не е ли малко по-прието на български подобни en-ове да се транскрибират като "Антраг"? "Он-" вече е малко прекалено според мен, ама "Ан-" ми се вижда сравнително добра идейка.herairness wrote:Анриет дьо Балзак д'ЕнтрагОткъде е това, че ми е интересно ?
Лично мнение, разбира се

Eric: I use my sword to detect good on it.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.
- Roamer
- Ascendent
- Posts: 4895
- Joined: Wed Jan 03, 2007 5:25 pm
- Location: Hier ist hier und jetzt ist jetzt doch jetzt ist jetzt schon nicht mehr da...
- Contact:
Мрррси, мрррррси, thank you, people, thank you, thank you!passer-by wrote:Точно "Антраг" си е, Пенчев, на място си, както винаги.

Мдам, наистина като че ли е така. Сега като се замисля, вижда ми се малко странно - нашият език не е точно такъв, няма такива звуци, че да сме свикнали от детинство да ги чуваме и произнасяме, ама действително като че ли нямаме много проблеми. Интересно.passer-by wrote:Тоест, носово "а" е, ама няма как да се транскрибира. Иначе забелязвам, че доста българи умеем да им произнасяме носовките.
Предполагам, че въпросът на Косето беше към Марфа, която пита за това в края на предната страница - а след това Марфа отговори на тазиpasser-by wrote:"Он" си е за други комбинации.
А какво ще рече "откъде е това"? От коя книга или произход на името?

Eric: I use my sword to detect good on it.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.
- herairness
- Jaghut Tyrant
- Posts: 1983
- Joined: Tue Oct 04, 2005 10:43 am
- Location: varna
С един приятел от класа смятаме да правим субтитри за Doctor Who ащото ни е писнало от некадърни таниква.Та който е гледал как би превел Adherents of the Repeated Meme и всички имена на извънземни който се прилагат и в множествено и в еднствено число като Ood,Toclafane,Racnoss и други.Имам предвид дале трябва да бъде Уудове или Ууд,кое е по-удачно?И как,тъй като съм забравил,се превежда Run for your life?Благодаря предварително.
П.П.Малко безсмислена информация-пластмасовото крайче на връзка за маратонки се казва "aglet".
П.П.Малко безсмислена информация-пластмасовото крайче на връзка за маратонки се казва "aglet".
What's a goon to a goblin? What's a shooter to a shotta?
I can boom shakalaka your medulla oblongata
I can boom shakalaka your medulla oblongata
Лично на мен ми звучи по-добре ууд вместо уудове.Claymore47_Fen wrote:С един приятел от класа смятаме да правим субтитри за Doctor Who ащото ни е писнало от некадърни таниква.Та който е гледал как би превел Adherents of the Repeated Meme и всички имена на извънземни който се прилагат и в множествено и в еднствено число като Ood,Toclafane,Racnoss и други.Имам предвид дале трябва да бъде Уудове или Ууд,кое е по-удачно?И как,тъй като съм забравил,се превежда Run for your life?Благодаря предварително.
П.П.Малко безсмислена информация-пластмасовото крайче на връзка за маратонки се казва "aglet".
Run for your life - Спасявай се.
...history amply demonstrates that science progresses mainly by funerals, not by reason and logic alone. - Dean Radin.
Похвалнa инициатива, аз си ги гледам без субтитри че тия в нета където изобщо са синхронизирани са жалка история наистина а си заслужава сериала. Ама ме мързи да си търся английски за глухи отнякъде. "sound of sonic screwdriver"
Run for your life - мда "Бягай! Спасявайте се!" е буквално макар и далеч не толкова цветисто
.
Adherents of the Repeated Meme са така или иначе 5 минути мяркане и не си струва зора за превод на измисленото от Касандра име на андроиди с наметала
).
Ууд си е Ууд за мен
. И те не казват Oods .
Имената са малко болка кат огледам колко са...
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Do ... and_aliens

Run for your life - мда "Бягай! Спасявайте се!" е буквално макар и далеч не толкова цветисто

Adherents of the Repeated Meme са така или иначе 5 минути мяркане и не си струва зора за превод на измисленото от Касандра име на андроиди с наметала

Ууд си е Ууд за мен

Имената са малко болка кат огледам колко са...
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Do ... and_aliens
„Ние можещите, водени от незнаещите, вършим невъзможното за кефа на неблагодарните. И сме направили толкова много, с толкова малко, за толкова кратко време, че можем да правим всичко от нищо. ... За мен най-лошото в България е чудесното наслаждение, което тук имат хората да се преследват един друг и да развалят един другиму работата.”
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest