Преводачески проблеми

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
herairness
Jaghut Tyrant
Posts: 1983
Joined: Tue Oct 04, 2005 10:43 am
Location: varna

Post by herairness » Mon Mar 01, 2010 7:54 pm

Анриет дьо Балзак д'Ентраг :) Откъде е това, че ми е интересно ?
Image

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11251
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Mon Mar 01, 2010 8:00 pm

Мерси! Една испанска книжка, която има претенции да е хумористична, еротична, историческа и кулинарна, но която всъщност не е нищо подобно. :neutral:
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Mon Mar 01, 2010 8:25 pm

shannara wrote:Някой сеща ли се как са преведени familiar (животинките на вещиците) в "Една нощ през самотния октомври"? И ако има човек, който чете уиканска литература на български - може ли да удари едно рамо как точно се превежда това понятие - "фамилиар" (както е в уикито) ми се струва по-глупаво и от "познайник". :roll:
А какво точно ти се струва глупаво в превода "познайник" за familiar, о, познайнико мой? В "Приключенията на Влад Талтош" на Ст. Бруст го преведох точно така. Имам си основания, а в нашия фолклор наистина не се сещам за съответствие.
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"

User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Mon Mar 01, 2010 8:53 pm

Може да се използва и латинското "фамулус", което си е първоизточникът. Аз лично предпочитам този вариант, и на мен "познайник" ми звучи много, хм... народно-битово. :lol: Но то си е въпрос на виждане.
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив

Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.

User avatar
Roamer
Ascendent
Posts: 4895
Joined: Wed Jan 03, 2007 5:25 pm
Location: Hier ist hier und jetzt ist jetzt doch jetzt ist jetzt schon nicht mehr da...
Contact:

Post by Roamer » Tue Mar 02, 2010 7:59 am

herairness wrote:Анриет дьо Балзак д'Ентраг :) Откъде е това, че ми е интересно ?
Хм, ако се водим по произношение, не е ли малко по-прието на български подобни en-ове да се транскрибират като "Антраг"? "Он-" вече е малко прекалено според мен, ама "Ан-" ми се вижда сравнително добра идейка.

Лично мнение, разбира се :)
Eric: I use my sword to detect good on it.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.

User avatar
passer-by
Elder God
Posts: 8280
Joined: Thu Sep 20, 2007 5:42 pm

Post by passer-by » Tue Mar 02, 2010 4:52 pm

Точно "Антраг" си е, Пенчев, на място си, както винаги. :wink:
Тоест, носово "а" е, ама няма как да се транскрибира. Иначе забелязвам, че доста българи умеем да им произнасяме носовките.

"Он" си е за други комбинации.

А какво ще рече "откъде е това"? От коя книга или произход на името?

User avatar
Roamer
Ascendent
Posts: 4895
Joined: Wed Jan 03, 2007 5:25 pm
Location: Hier ist hier und jetzt ist jetzt doch jetzt ist jetzt schon nicht mehr da...
Contact:

Post by Roamer » Tue Mar 02, 2010 5:53 pm

passer-by wrote:Точно "Антраг" си е, Пенчев, на място си, както винаги. :wink:
Мрррси, мрррррси, thank you, people, thank you, thank you! :oops:
passer-by wrote:Тоест, носово "а" е, ама няма как да се транскрибира. Иначе забелязвам, че доста българи умеем да им произнасяме носовките.
Мдам, наистина като че ли е така. Сега като се замисля, вижда ми се малко странно - нашият език не е точно такъв, няма такива звуци, че да сме свикнали от детинство да ги чуваме и произнасяме, ама действително като че ли нямаме много проблеми. Интересно.
passer-by wrote:"Он" си е за други комбинации.

А какво ще рече "откъде е това"? От коя книга или произход на името?
Предполагам, че въпросът на Косето беше към Марфа, която пита за това в края на предната страница - а след това Марфа отговори на тази :)
Eric: I use my sword to detect good on it.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.

User avatar
herairness
Jaghut Tyrant
Posts: 1983
Joined: Tue Oct 04, 2005 10:43 am
Location: varna

Post by herairness » Tue Mar 02, 2010 6:14 pm

Аз доста се чудех как да и го напиша, щото де факто няма как да го транскрибирам това а/е, ама по спомени от френската реших, че е Е :oops:
Image

User avatar
passer-by
Elder God
Posts: 8280
Joined: Thu Sep 20, 2007 5:42 pm

Post by passer-by » Tue Mar 02, 2010 6:31 pm

Roamer wrote:Мрррси, мрррррси, thank you, people, thank you, thank you! :oops:
Приема се само в комбинация с поклон със събрани ръце пред челото и твърдо българско произношение. :lol:

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19290
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Tue Mar 02, 2010 6:45 pm

Българите винаги са били перфектни с чуждите езици, жалко че английският ни е толкова дървен :mrgreen:
This is it. Ground zero.

User avatar
Claymore
Ascendent
Posts: 4957
Joined: Sat Sep 12, 2009 9:55 pm

Post by Claymore » Tue Mar 02, 2010 7:27 pm

С един приятел от класа смятаме да правим субтитри за Doctor Who ащото ни е писнало от некадърни таниква.Та който е гледал как би превел Adherents of the Repeated Meme и всички имена на извънземни който се прилагат и в множествено и в еднствено число като Ood,Toclafane,Racnoss и други.Имам предвид дале трябва да бъде Уудове или Ууд,кое е по-удачно?И как,тъй като съм забравил,се превежда Run for your life?Благодаря предварително.
П.П.Малко безсмислена информация-пластмасовото крайче на връзка за маратонки се казва "aglet".
What's a goon to a goblin? What's a shooter to a shotta?
I can boom shakalaka your medulla oblongata

User avatar
easy
Smallfolk
Posts: 9
Joined: Wed Feb 03, 2010 11:59 pm

Post by easy » Wed Mar 03, 2010 11:17 am

Claymore47_Fen wrote:С един приятел от класа смятаме да правим субтитри за Doctor Who ащото ни е писнало от некадърни таниква.Та който е гледал как би превел Adherents of the Repeated Meme и всички имена на извънземни който се прилагат и в множествено и в еднствено число като Ood,Toclafane,Racnoss и други.Имам предвид дале трябва да бъде Уудове или Ууд,кое е по-удачно?И как,тъй като съм забравил,се превежда Run for your life?Благодаря предварително.
П.П.Малко безсмислена информация-пластмасовото крайче на връзка за маратонки се казва "aglet".
Лично на мен ми звучи по-добре ууд вместо уудове.
Run for your life - Спасявай се.
...history amply demonstrates that science progresses mainly by funerals, not by reason and logic alone. - Dean Radin.

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11251
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Wed Mar 03, 2010 12:59 pm

A Catherine Bellier Катрин Белие ли се чете?
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
Xellos
Moderator
Posts: 20431
Joined: Fri Apr 02, 2004 10:08 pm

Post by Xellos » Wed Mar 03, 2010 1:10 pm

Похвалнa инициатива, аз си ги гледам без субтитри че тия в нета където изобщо са синхронизирани са жалка история наистина а си заслужава сериала. Ама ме мързи да си търся английски за глухи отнякъде. "sound of sonic screwdriver" :mrgreen:

Run for your life - мда "Бягай! Спасявайте се!" е буквално макар и далеч не толкова цветисто ;).

Adherents of the Repeated Meme са така или иначе 5 минути мяркане и не си струва зора за превод на измисленото от Касандра име на андроиди с наметала ;)).

Ууд си е Ууд за мен :). И те не казват Oods .

Имената са малко болка кат огледам колко са...
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Do ... and_aliens
„Ние можещите, водени от незнаещите, вършим невъзможното за кефа на неблагодарните. И сме направили толкова много, с толкова малко, за толкова кратко време, че можем да правим всичко от нищо. ... За мен най-лошото в България е чудесното наслаждение, което тук имат хората да се преследват един друг и да развалят един другиму работата.”

User avatar
passer-by
Elder God
Posts: 8280
Joined: Thu Sep 20, 2007 5:42 pm

Post by passer-by » Wed Mar 03, 2010 1:16 pm

Marfa wrote:A Catherine Bellier Катрин Белие ли се чете?
Ако е френско име - да.

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests