
Преводачески проблеми
@thorn: Защо, имам предвид именно смисълa от т.2, "small-time", но в случая се отнася за цялостния начин на живот и светогледа му. Тоест, нещо като "дребно човече с дребен животец и дребни амбиции"- само че бих искал да събера смисъла на този израз в една-две думи.
@Yan: Думата "прошляк" не ми е твърде позната и не съм сигурен, че покрива въпросния смисъл.
@Ash: "На час по лъжичка" за мен означава нещо съвсем друго и не виждам как може да се употреби за човек.
@bsb: Да, засега това е единствената реална възможност, която виждам - да перефразирам репликите, като засуча някак си смисъла около думата "дребно", но реших все пак първо да потърся съвет тук. Току-виж изскочило някое гениално решение.
@Yan: Думата "прошляк" не ми е твърде позната и не съм сигурен, че покрива въпросния смисъл.
@Ash: "На час по лъжичка" за мен означава нещо съвсем друго и не виждам как може да се употреби за човек.
@bsb: Да, засега това е единствената реална възможност, която виждам - да перефразирам репликите, като засуча някак си смисъла около думата "дребно", но реших все пак първо да потърся съвет тук. Току-виж изскочило някое гениално решение.

Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Тери, "еснаф" е по-скоро синоним на "ограничен", "тесногръд", а в случая не се има предвид това.
А "шушумига" е същото като "мижитурка" и пак се отнася до характер.
А "шушумига" е същото като "мижитурка" и пак се отнася до характер.
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
- RRSunknown
- Elder God
- Posts: 9514
- Joined: Thu Nov 01, 2007 9:54 am
Бар (означение на латиница: bar, няма съкратено означение) е единица за измерване на наляганe ;p
„Dim dam talélam vacarme
S'en va dans Lumi éternam
Et Gustave dôme guardéam
Dilim dili lili lam
Lutece séra
Dolilom séram
Dim dim dam dada dim dim da dada dim da lilam
Dim dim dam dada dim dim da dada dam di didam”
S'en va dans Lumi éternam
Et Gustave dôme guardéam
Dilim dili lili lam
Lutece séra
Dolilom séram
Dim dim dam dada dim dim da dada dim da lilam
Dim dim dam dada dim dim da dada dam di didam”
- beliefcontrol
- Paragon
- Posts: 532
- Joined: Sat Jan 20, 2007 2:53 pm
Ъм, тъй като съм толкова затънал в някакъв превод за противопожарно оборудване, че изпитвам желание да се самоубия с въпросното, ще нахвърлям две-три неща, които не знам, но може някой от вас да е чувал. Благодаря предварително, ако някой помогне, а ако е в София, може сериозно да ме покани да го почерпя бира!
1. double dead man controller - това върви като accessory към въздушни възглавници (които впрочем не съм сигурен, че се превеждат така), но не от онези по колите, а такива, които се слагат под нещо, надуват се и го повдигат (впрочем те самите въздушни възглавници ли се казват?). Нямам го на картинка, така че идея нямам какво е.
2. double fitting controller - абсолютно същото като в горния случай.
3. Absordan universal coarse grain - значи, на картинката е чувал, а според описанието е нещо, което насипваш, за да контролиш щетите във вода, в почвата или на пътя (щетите от какво явно се подразбира, защото не пише). Абсордан предполагам е марката!
4. stranded cable drum - това принципно го знам какво е - нещото около, което си навиваш кабела
... само дето не знам как е на български.
Още веднъж благодаря предварително в случай че някой е срещал някое от тези понятия.

1. double dead man controller - това върви като accessory към въздушни възглавници (които впрочем не съм сигурен, че се превеждат така), но не от онези по колите, а такива, които се слагат под нещо, надуват се и го повдигат (впрочем те самите въздушни възглавници ли се казват?). Нямам го на картинка, така че идея нямам какво е.
2. double fitting controller - абсолютно същото като в горния случай.
3. Absordan universal coarse grain - значи, на картинката е чувал, а според описанието е нещо, което насипваш, за да контролиш щетите във вода, в почвата или на пътя (щетите от какво явно се подразбира, защото не пише). Абсордан предполагам е марката!

4. stranded cable drum - това принципно го знам какво е - нещото около, което си навиваш кабела

Още веднъж благодаря предварително в случай че някой е срещал някое от тези понятия.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests