Дублажите за и против и други Я Я вундабаа

Филми, бре, филми... Джена Джеймсън, Трейси Лордс – we have them all!
User avatar
Elayne
Elder God
Posts: 6266
Joined: Fri Jan 23, 2004 9:15 pm

Post by Elayne » Tue Jun 19, 2007 4:14 pm

Имай предвид, че в България само детските филми са дублирани на български, всичко останало е със субтитри на бг и оригинален звук, което си е екстра откъдето и да го погледнеш.

User avatar
BaYa
Forsaken
Posts: 3002
Joined: Thu Jul 27, 2006 10:20 pm
Location: На топличко, във въображението ми!
Contact:

Post by BaYa » Tue Jun 19, 2007 4:17 pm

Грисъм от CSI Las Vegas, хич не би се съгласил с теб когато си чуе испанският дублаж! :twisted:
Субтитрите пак се броят за български нали! :wink:
:mrgreen:
Luxury is a matter of having options!!!
Не е по-богат който има повече, а който се нуждае от по-малко!
¡Hagas lo que hagas - la cagas!!

User avatar
Elayne
Elder God
Posts: 6266
Joined: Fri Jan 23, 2004 9:15 pm

Post by Elayne » Tue Jun 19, 2007 4:22 pm

Е, при всички положения е най-добре да го слушаш в оригинал, а след известно количество гледане субтитрите стават излишни. Поне след 10 епизода Heroes снощи вече не ги четях. Поне при мене си идва като една добра слухова тренировка :) за английски.

User avatar
BaYa
Forsaken
Posts: 3002
Joined: Thu Jul 27, 2006 10:20 pm
Location: На топличко, във въображението ми!
Contact:

Post by BaYa » Tue Jun 19, 2007 4:46 pm

Може, но аз си ги предпочитам дублирани! И поне тукашните дублажи, освен че са перфекти, понякога даже подобряват нечий(?) глас.

Макар че за Грайндхауз ще се прежаля без проблеми!!
Luxury is a matter of having options!!!
Не е по-богат който има повече, а който се нуждае от по-малко!
¡Hagas lo que hagas - la cagas!!

User avatar
shayhiri
Elder God
Posts: 6111
Joined: Mon Dec 20, 2004 7:15 pm

Post by shayhiri » Tue Jun 19, 2007 5:29 pm

BaYa, сред бг кинопубликата се счита за грозен абсурд и изключително лош вкус филмите да са дублирани. И слава богу, че е така. Има си субтитри, за хората на които са нужни. Оригиналният звук е толкова част от цялото, колкото и картината.

Представете си филми с дублирана визия. :)
passer-by wrote:А, сетих се. Гледайте "Големият Стан". В programata.bg беше злостно оплют, ама трейлърът ми допадна, рекох да рискувам и го гледах оня ден. Доста приятна комедийка. Напомни ми на оная другата с Адам Сандлър и затворническия футбол, но в по-добър вариант.

User avatar
Xellos
Moderator
Posts: 20425
Joined: Fri Apr 02, 2004 10:08 pm

Post by Xellos » Tue Jun 19, 2007 5:35 pm

Тва в Китай мое и да го има ;) Мдам тва ми е все едно песните да ги пускат всичките дублирани от местни "звезди". Особено след като за филма са похарчени милиони за гласове на световни звезди. Са в Шрека нема кой да замести Еди мърфи или Бандерас.
„Ние можещите, водени от незнаещите, вършим невъзможното за кефа на неблагодарните. И сме направили толкова много, с толкова малко, за толкова кратко време, че можем да правим всичко от нищо. ... За мен най-лошото в България е чудесното наслаждение, което тук имат хората да се преследват един друг и да развалят един другиму работата.”

User avatar
shayhiri
Elder God
Posts: 6111
Joined: Mon Dec 20, 2004 7:15 pm

Post by shayhiri » Tue Jun 19, 2007 5:57 pm

moved
Last edited by shayhiri on Wed Jun 20, 2007 8:39 pm, edited 1 time in total.
passer-by wrote:А, сетих се. Гледайте "Големият Стан". В programata.bg беше злостно оплют, ама трейлърът ми допадна, рекох да рискувам и го гледах оня ден. Доста приятна комедийка. Напомни ми на оная другата с Адам Сандлър и затворническия футбол, но в по-добър вариант.

User avatar
Xellos
Moderator
Posts: 20425
Joined: Fri Apr 02, 2004 10:08 pm

Post by Xellos » Tue Jun 19, 2007 5:58 pm

Само Умирай Трудно ме привлича за ся.
„Ние можещите, водени от незнаещите, вършим невъзможното за кефа на неблагодарните. И сме направили толкова много, с толкова малко, за толкова кратко време, че можем да правим всичко от нищо. ... За мен най-лошото в България е чудесното наслаждение, което тук имат хората да се преследват един друг и да развалят един другиму работата.”

User avatar
shayhiri
Elder God
Posts: 6111
Joined: Mon Dec 20, 2004 7:15 pm

Post by shayhiri » Tue Jun 19, 2007 6:06 pm

Мор пък само на него не би отишъл. :P
passer-by wrote:А, сетих се. Гледайте "Големият Стан". В programata.bg беше злостно оплют, ама трейлърът ми допадна, рекох да рискувам и го гледах оня ден. Доста приятна комедийка. Напомни ми на оная другата с Адам Сандлър и затворническия футбол, но в по-добър вариант.

User avatar
BaYa
Forsaken
Posts: 3002
Joined: Thu Jul 27, 2006 10:20 pm
Location: На топличко, във въображението ми!
Contact:

Post by BaYa » Tue Jun 19, 2007 6:57 pm

shayhiri wrote:BaYa, сред бг кинопубликата се счита за грозен абсурд и изключително лош вкус филмите да са дублирани. И слава богу, че е така. Има си субтитри, за хората на които са нужни. Оригиналният звук е толкова част от цялото, колкото и картината.

Представете си филми с дублирана визия. :)
:roll:
Шейхири, трябва ли да ти припомням как на мюсюлманска софра, ако не се пооригнеш след гощавка, те гледат тъжно и жално! Или пак да ти обяснявам че това е само въпрос на навик (и че в България за съжаление дубльорите са несъществуваща професия за разлика от тук). И че в никакъв случай не е показателно за високо културно ниво! Или предпочиташ да те будалкам 3 страници, с това повишено самочувствие! :twisted:
И ще ме извиняваш за пртенциите ти, ама ще ти занеса няколко дублирани филми и серий само за да видиш и чуеш как дублаж може да подобри крайният ефект! Категорично!!! :twisted:
Xellos wrote: Са в Шрека нема кой да замести Еди мърфи или Бандерас.
Как да няма! Антонио го дублира ... Антонио! Со мнителни кокони такива!!!! :twisted: :lol: :lol:
:mrgreen:
Last edited by BaYa on Tue Jun 19, 2007 7:04 pm, edited 1 time in total.
Luxury is a matter of having options!!!
Не е по-богат който има повече, а който се нуждае от по-малко!
¡Hagas lo que hagas - la cagas!!

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Tue Jun 19, 2007 7:00 pm

Тва са глупости. Оригиналният език ВИНАГИ и ЕБЗ ИЗКЛЮЧЕНИЕ е по-качествен и много по-пълноценен на ниво изживяване на това, което гледаш. Или ще ти е гот да ти пусна няколко испански филма с английски дублаж, щото доста ги "подобрявал" (Категорично!!!)?

Немците също имат невероятни традиции в дублирането, страхотни дубльори и прочее, което не променя факта, че неоригиналният звук си е неоригинален звук. Айде на бас, че актьортът, който е ИЗИГРАЛ ролята - направил е жестовете, израженията, вложил е съответната емоция в образа си и т.н. - има МАЛКО по-убедително вокално присъствие от рандъм (пък макар и много талантлив) пич, който стои в студио зад микрофон...

Хората ти направиха много точна аналогия - представи си дублирана картина. Сменени цветове, щот в тая страна зеленото се котира повече от синьото, или изрусена главна героиня (която иначе е брюнетка), щото да спечелим мастурбиращата аудитория...
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Elayne
Elder God
Posts: 6266
Joined: Fri Jan 23, 2004 9:15 pm

Post by Elayne » Tue Jun 19, 2007 7:04 pm

Дрън дрън, дублажът е външна намеса и нищо не може да подобри оригинала, гледаш и оценяваш продуктът, който режисьорът и актьорите са създали, а не това, което някой друг е добавял, щото видиш ли, той смятал, че било хубаво. Който го мързи да чете субтитри да си дублира. Айде де, американците (в тва число и французите) така са се научили да си слушат филмите в оригинал, че като им се прожектира чуждоезичен филм със субтитри се чудят как да дочетат :roll:.

Оригиналът = най-доброто.

User avatar
BaYa
Forsaken
Posts: 3002
Joined: Thu Jul 27, 2006 10:20 pm
Location: На топличко, във въображението ми!
Contact:

Post by BaYa » Tue Jun 19, 2007 7:12 pm

Roland wrote:Тва са глупости. Оригиналният език ВИНАГИ и ЕБЗ ИЗКЛЮЧЕНИЕ е по-качествен и много по-пълноценен на ниво изживяване на това, което гледаш
Първо, ще ти отговоря като баба ми: ГЛУПОСТИ говорят само глупаците! Не се имам за интегрант на колектива!!! Мерси! :evil:
Второ - да! Ако знаех по-добре английски от колкото испански, непременно щях да го гледам с английски дублаж!
И трето - пак повтарям, не е никаква глупост! Открих го преди години когато започнах CSI. Не можах да изгледам нито една серия от Лас Вегас - от смях!

Така че господа свръхкултурни пуристи, моля ви се - поне наричайте нещата по име: въпрос на вкус и на некадърни дубльори!


PD: Разгеле!!! Да допринеса и аз; за съглашение м/у Шейхири и Роланд!!! 8-)
Last edited by BaYa on Tue Jun 19, 2007 7:13 pm, edited 1 time in total.
Luxury is a matter of having options!!!
Не е по-богат който има повече, а който се нуждае от по-малко!
¡Hagas lo que hagas - la cagas!!

User avatar
shayhiri
Elder God
Posts: 6111
Joined: Mon Dec 20, 2004 7:15 pm

Post by shayhiri » Tue Jun 19, 2007 7:13 pm

БаЙа, предупредих те, че е културологична разлика. :) Ние сме научени да си четем (ако е необходимо) и аз лично не виждам капка смисъл в съществуването на професията дубльор - освен за програми за малки деца по телевизията. Помня, че още на първия си кинофилм, индийския Лейла и Манджну, си сричах чинно субтитрите, а бях на четири години. Е, вярно, че беше мюзикъл, както всички индийски филми. Викат, викат, па пляснат и запеят. :lol: И гюбеци хвърлят.
Last edited by shayhiri on Tue Jun 19, 2007 7:14 pm, edited 1 time in total.
passer-by wrote:А, сетих се. Гледайте "Големият Стан". В programata.bg беше злостно оплют, ама трейлърът ми допадна, рекох да рискувам и го гледах оня ден. Доста приятна комедийка. Напомни ми на оная другата с Адам Сандлър и затворническия футбол, но в по-добър вариант.

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Tue Jun 19, 2007 7:13 pm

BaYa wrote:
Roland wrote:Тва са глупости. Оригиналният език ВИНАГИ и ЕБЗ ИЗКЛЮЧЕНИЕ е по-качествен и много по-пълноценен на ниво изживяване на това, което гледаш
Първо, ще ти отговоря като баба ми: ГЛУПОСТИ говорят само глупаците! Не се имам за интегрант на колектива!!! Мерси! :evil:
Второ - да! Ако знаех по-добре английски от колкото испански, непременно щях да го гледам с английски дублаж!
И трето - пак повтарям, не е никаква глупост! Открих го преди години когато започнах CSI. Не можах да изгледам нито една серия от Лас Вегас - от смях!

Така че господа свръхкултурни пуристи, моля ви се - поне наричайте нещата по име: въпрос на вкус и на некадърни дубльори!


PD: Разгеле!!! Да допринеса и аз; за съглашение м/у Шейхири и Роланд!!! 8-)
Не, въпрос на вредни навици. Като не владееш езика, не значи, че не можеш да четеш субтитри, нали? Впрочем, това (слушането на оригинален непознат език + четенето на субтитри на твоя) е един от най-добрите начини за усъвършенстване на въпросния непознат език.

И да, точно глупости са, квото и да е разправяла баба ти. Категорично!!!!
And you can't dance with a devil on your back...

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests