Дублажите за и против и други Я Я вундабаа

Филми, бре, филми... Джена Джеймсън, Трейси Лордс – we have them all!
User avatar
Elayne
Elder God
Posts: 6266
Joined: Fri Jan 23, 2004 9:15 pm

Post by Elayne » Tue Jun 19, 2007 4:14 pm

Имай предвид, че в България само детските филми са дублирани на български, всичко останало е със субтитри на бг и оригинален звук, което си е екстра откъдето и да го погледнеш.

User avatar
BaYa
Forsaken
Posts: 3002
Joined: Thu Jul 27, 2006 10:20 pm
Location: На топличко, във въображението ми!
Contact:

Post by BaYa » Tue Jun 19, 2007 4:17 pm

Грисъм от CSI Las Vegas, хич не би се съгласил с теб когато си чуе испанският дублаж! :twisted:
Субтитрите пак се броят за български нали! :wink:
:mrgreen:
Luxury is a matter of having options!!!
Не е по-богат който има повече, а който се нуждае от по-малко!
¡Hagas lo que hagas - la cagas!!

User avatar
Elayne
Elder God
Posts: 6266
Joined: Fri Jan 23, 2004 9:15 pm

Post by Elayne » Tue Jun 19, 2007 4:22 pm

Е, при всички положения е най-добре да го слушаш в оригинал, а след известно количество гледане субтитрите стават излишни. Поне след 10 епизода Heroes снощи вече не ги четях. Поне при мене си идва като една добра слухова тренировка :) за английски.

User avatar
BaYa
Forsaken
Posts: 3002
Joined: Thu Jul 27, 2006 10:20 pm
Location: На топличко, във въображението ми!
Contact:

Post by BaYa » Tue Jun 19, 2007 4:46 pm

Може, но аз си ги предпочитам дублирани! И поне тукашните дублажи, освен че са перфекти, понякога даже подобряват нечий(?) глас.

Макар че за Грайндхауз ще се прежаля без проблеми!!
Luxury is a matter of having options!!!
Не е по-богат който има повече, а който се нуждае от по-малко!
¡Hagas lo que hagas - la cagas!!

User avatar
shayhiri
Elder God
Posts: 6111
Joined: Mon Dec 20, 2004 7:15 pm

Post by shayhiri » Tue Jun 19, 2007 5:29 pm

BaYa, сред бг кинопубликата се счита за грозен абсурд и изключително лош вкус филмите да са дублирани. И слава богу, че е така. Има си субтитри, за хората на които са нужни. Оригиналният звук е толкова част от цялото, колкото и картината.

Представете си филми с дублирана визия. :)
passer-by wrote:А, сетих се. Гледайте "Големият Стан". В programata.bg беше злостно оплют, ама трейлърът ми допадна, рекох да рискувам и го гледах оня ден. Доста приятна комедийка. Напомни ми на оная другата с Адам Сандлър и затворническия футбол, но в по-добър вариант.

Xellos
Moderator
Posts: 20447
Joined: Fri Apr 02, 2004 10:08 pm

Post by Xellos » Tue Jun 19, 2007 5:35 pm

Тва в Китай мое и да го има ;) Мдам тва ми е все едно песните да ги пускат всичките дублирани от местни "звезди". Особено след като за филма са похарчени милиони за гласове на световни звезди. Са в Шрека нема кой да замести Еди мърфи или Бандерас.
„Dim dam talélam vacarme
S'en va dans Lumi éternam
Et Gustave dôme guardéam
Dilim dili lili lam
Lutece séra
Dolilom séram
Dim dim dam dada dim dim da dada dim da lilam
Dim dim dam dada dim dim da dada dam di didam”

User avatar
shayhiri
Elder God
Posts: 6111
Joined: Mon Dec 20, 2004 7:15 pm

Post by shayhiri » Tue Jun 19, 2007 5:57 pm

moved
Last edited by shayhiri on Wed Jun 20, 2007 8:39 pm, edited 1 time in total.
passer-by wrote:А, сетих се. Гледайте "Големият Стан". В programata.bg беше злостно оплют, ама трейлърът ми допадна, рекох да рискувам и го гледах оня ден. Доста приятна комедийка. Напомни ми на оная другата с Адам Сандлър и затворническия футбол, но в по-добър вариант.

Xellos
Moderator
Posts: 20447
Joined: Fri Apr 02, 2004 10:08 pm

Post by Xellos » Tue Jun 19, 2007 5:58 pm

Само Умирай Трудно ме привлича за ся.
„Dim dam talélam vacarme
S'en va dans Lumi éternam
Et Gustave dôme guardéam
Dilim dili lili lam
Lutece séra
Dolilom séram
Dim dim dam dada dim dim da dada dim da lilam
Dim dim dam dada dim dim da dada dam di didam”

User avatar
shayhiri
Elder God
Posts: 6111
Joined: Mon Dec 20, 2004 7:15 pm

Post by shayhiri » Tue Jun 19, 2007 6:06 pm

Мор пък само на него не би отишъл. :P
passer-by wrote:А, сетих се. Гледайте "Големият Стан". В programata.bg беше злостно оплют, ама трейлърът ми допадна, рекох да рискувам и го гледах оня ден. Доста приятна комедийка. Напомни ми на оная другата с Адам Сандлър и затворническия футбол, но в по-добър вариант.

User avatar
BaYa
Forsaken
Posts: 3002
Joined: Thu Jul 27, 2006 10:20 pm
Location: На топличко, във въображението ми!
Contact:

Post by BaYa » Tue Jun 19, 2007 6:57 pm

shayhiri wrote:BaYa, сред бг кинопубликата се счита за грозен абсурд и изключително лош вкус филмите да са дублирани. И слава богу, че е така. Има си субтитри, за хората на които са нужни. Оригиналният звук е толкова част от цялото, колкото и картината.

Представете си филми с дублирана визия. :)
:roll:
Шейхири, трябва ли да ти припомням как на мюсюлманска софра, ако не се пооригнеш след гощавка, те гледат тъжно и жално! Или пак да ти обяснявам че това е само въпрос на навик (и че в България за съжаление дубльорите са несъществуваща професия за разлика от тук). И че в никакъв случай не е показателно за високо културно ниво! Или предпочиташ да те будалкам 3 страници, с това повишено самочувствие! :twisted:
И ще ме извиняваш за пртенциите ти, ама ще ти занеса няколко дублирани филми и серий само за да видиш и чуеш как дублаж може да подобри крайният ефект! Категорично!!! :twisted:
Xellos wrote: Са в Шрека нема кой да замести Еди мърфи или Бандерас.
Как да няма! Антонио го дублира ... Антонио! Со мнителни кокони такива!!!! :twisted: :lol: :lol:
:mrgreen:
Last edited by BaYa on Tue Jun 19, 2007 7:04 pm, edited 1 time in total.
Luxury is a matter of having options!!!
Не е по-богат който има повече, а който се нуждае от по-малко!
¡Hagas lo que hagas - la cagas!!

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Tue Jun 19, 2007 7:00 pm

Тва са глупости. Оригиналният език ВИНАГИ и ЕБЗ ИЗКЛЮЧЕНИЕ е по-качествен и много по-пълноценен на ниво изживяване на това, което гледаш. Или ще ти е гот да ти пусна няколко испански филма с английски дублаж, щото доста ги "подобрявал" (Категорично!!!)?

Немците също имат невероятни традиции в дублирането, страхотни дубльори и прочее, което не променя факта, че неоригиналният звук си е неоригинален звук. Айде на бас, че актьортът, който е ИЗИГРАЛ ролята - направил е жестовете, израженията, вложил е съответната емоция в образа си и т.н. - има МАЛКО по-убедително вокално присъствие от рандъм (пък макар и много талантлив) пич, който стои в студио зад микрофон...

Хората ти направиха много точна аналогия - представи си дублирана картина. Сменени цветове, щот в тая страна зеленото се котира повече от синьото, или изрусена главна героиня (която иначе е брюнетка), щото да спечелим мастурбиращата аудитория...
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Elayne
Elder God
Posts: 6266
Joined: Fri Jan 23, 2004 9:15 pm

Post by Elayne » Tue Jun 19, 2007 7:04 pm

Дрън дрън, дублажът е външна намеса и нищо не може да подобри оригинала, гледаш и оценяваш продуктът, който режисьорът и актьорите са създали, а не това, което някой друг е добавял, щото видиш ли, той смятал, че било хубаво. Който го мързи да чете субтитри да си дублира. Айде де, американците (в тва число и французите) така са се научили да си слушат филмите в оригинал, че като им се прожектира чуждоезичен филм със субтитри се чудят как да дочетат :roll:.

Оригиналът = най-доброто.

User avatar
BaYa
Forsaken
Posts: 3002
Joined: Thu Jul 27, 2006 10:20 pm
Location: На топличко, във въображението ми!
Contact:

Post by BaYa » Tue Jun 19, 2007 7:12 pm

Roland wrote:Тва са глупости. Оригиналният език ВИНАГИ и ЕБЗ ИЗКЛЮЧЕНИЕ е по-качествен и много по-пълноценен на ниво изживяване на това, което гледаш
Първо, ще ти отговоря като баба ми: ГЛУПОСТИ говорят само глупаците! Не се имам за интегрант на колектива!!! Мерси! :evil:
Второ - да! Ако знаех по-добре английски от колкото испански, непременно щях да го гледам с английски дублаж!
И трето - пак повтарям, не е никаква глупост! Открих го преди години когато започнах CSI. Не можах да изгледам нито една серия от Лас Вегас - от смях!

Така че господа свръхкултурни пуристи, моля ви се - поне наричайте нещата по име: въпрос на вкус и на некадърни дубльори!


PD: Разгеле!!! Да допринеса и аз; за съглашение м/у Шейхири и Роланд!!! 8-)
Last edited by BaYa on Tue Jun 19, 2007 7:13 pm, edited 1 time in total.
Luxury is a matter of having options!!!
Не е по-богат който има повече, а който се нуждае от по-малко!
¡Hagas lo que hagas - la cagas!!

User avatar
shayhiri
Elder God
Posts: 6111
Joined: Mon Dec 20, 2004 7:15 pm

Post by shayhiri » Tue Jun 19, 2007 7:13 pm

БаЙа, предупредих те, че е културологична разлика. :) Ние сме научени да си четем (ако е необходимо) и аз лично не виждам капка смисъл в съществуването на професията дубльор - освен за програми за малки деца по телевизията. Помня, че още на първия си кинофилм, индийския Лейла и Манджну, си сричах чинно субтитрите, а бях на четири години. Е, вярно, че беше мюзикъл, както всички индийски филми. Викат, викат, па пляснат и запеят. :lol: И гюбеци хвърлят.
Last edited by shayhiri on Tue Jun 19, 2007 7:14 pm, edited 1 time in total.
passer-by wrote:А, сетих се. Гледайте "Големият Стан". В programata.bg беше злостно оплют, ама трейлърът ми допадна, рекох да рискувам и го гледах оня ден. Доста приятна комедийка. Напомни ми на оная другата с Адам Сандлър и затворническия футбол, но в по-добър вариант.

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Tue Jun 19, 2007 7:13 pm

BaYa wrote:
Roland wrote:Тва са глупости. Оригиналният език ВИНАГИ и ЕБЗ ИЗКЛЮЧЕНИЕ е по-качествен и много по-пълноценен на ниво изживяване на това, което гледаш
Първо, ще ти отговоря като баба ми: ГЛУПОСТИ говорят само глупаците! Не се имам за интегрант на колектива!!! Мерси! :evil:
Второ - да! Ако знаех по-добре английски от колкото испански, непременно щях да го гледам с английски дублаж!
И трето - пак повтарям, не е никаква глупост! Открих го преди години когато започнах CSI. Не можах да изгледам нито една серия от Лас Вегас - от смях!

Така че господа свръхкултурни пуристи, моля ви се - поне наричайте нещата по име: въпрос на вкус и на некадърни дубльори!


PD: Разгеле!!! Да допринеса и аз; за съглашение м/у Шейхири и Роланд!!! 8-)
Не, въпрос на вредни навици. Като не владееш езика, не значи, че не можеш да четеш субтитри, нали? Впрочем, това (слушането на оригинален непознат език + четенето на субтитри на твоя) е един от най-добрите начини за усъвършенстване на въпросния непознат език.

И да, точно глупости са, квото и да е разправяла баба ти. Категорично!!!!
And you can't dance with a devil on your back...

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 2 guests