Дублажите за и против и други Я Я вундабаа
- BaYa
- Forsaken
- Posts: 3002
- Joined: Thu Jul 27, 2006 10:20 pm
- Location: На топличко, във въображението ми!
- Contact:
Може, но аз си ги предпочитам дублирани! И поне тукашните дублажи, освен че са перфекти, понякога даже подобряват нечий(?) глас.
Макар че за Грайндхауз ще се прежаля без проблеми!!
Макар че за Грайндхауз ще се прежаля без проблеми!!
Luxury is a matter of having options!!!
Не е по-богат който има повече, а който се нуждае от по-малко!
¡Hagas lo que hagas - la cagas!!
Не е по-богат който има повече, а който се нуждае от по-малко!
¡Hagas lo que hagas - la cagas!!
BaYa, сред бг кинопубликата се счита за грозен абсурд и изключително лош вкус филмите да са дублирани. И слава богу, че е така. Има си субтитри, за хората на които са нужни. Оригиналният звук е толкова част от цялото, колкото и картината.
Представете си филми с дублирана визия.
Представете си филми с дублирана визия.

passer-by wrote:А, сетих се. Гледайте "Големият Стан". В programata.bg беше злостно оплют, ама трейлърът ми допадна, рекох да рискувам и го гледах оня ден. Доста приятна комедийка. Напомни ми на оная другата с Адам Сандлър и затворническия футбол, но в по-добър вариант.
Тва в Китай мое и да го има
Мдам тва ми е все едно песните да ги пускат всичките дублирани от местни "звезди". Особено след като за филма са похарчени милиони за гласове на световни звезди. Са в Шрека нема кой да замести Еди мърфи или Бандерас.

„Ние можещите, водени от незнаещите, вършим невъзможното за кефа на неблагодарните. И сме направили толкова много, с толкова малко, за толкова кратко време, че можем да правим всичко от нищо. ... За мен най-лошото в България е чудесното наслаждение, което тук имат хората да се преследват един друг и да развалят един другиму работата.”
moved
Last edited by shayhiri on Wed Jun 20, 2007 8:39 pm, edited 1 time in total.
passer-by wrote:А, сетих се. Гледайте "Големият Стан". В programata.bg беше злостно оплют, ама трейлърът ми допадна, рекох да рискувам и го гледах оня ден. Доста приятна комедийка. Напомни ми на оная другата с Адам Сандлър и затворническия футбол, но в по-добър вариант.
Само Умирай Трудно ме привлича за ся.
„Ние можещите, водени от незнаещите, вършим невъзможното за кефа на неблагодарните. И сме направили толкова много, с толкова малко, за толкова кратко време, че можем да правим всичко от нищо. ... За мен най-лошото в България е чудесното наслаждение, което тук имат хората да се преследват един друг и да развалят един другиму работата.”
Мор пък само на него не би отишъл. 

passer-by wrote:А, сетих се. Гледайте "Големият Стан". В programata.bg беше злостно оплют, ама трейлърът ми допадна, рекох да рискувам и го гледах оня ден. Доста приятна комедийка. Напомни ми на оная другата с Адам Сандлър и затворническия футбол, но в по-добър вариант.
- BaYa
- Forsaken
- Posts: 3002
- Joined: Thu Jul 27, 2006 10:20 pm
- Location: На топличко, във въображението ми!
- Contact:
shayhiri wrote:BaYa, сред бг кинопубликата се счита за грозен абсурд и изключително лош вкус филмите да са дублирани. И слава богу, че е така. Има си субтитри, за хората на които са нужни. Оригиналният звук е толкова част от цялото, колкото и картината.
Представете си филми с дублирана визия.

Шейхири, трябва ли да ти припомням как на мюсюлманска софра, ако не се пооригнеш след гощавка, те гледат тъжно и жално! Или пак да ти обяснявам че това е само въпрос на навик (и че в България за съжаление дубльорите са несъществуваща професия за разлика от тук). И че в никакъв случай не е показателно за високо културно ниво! Или предпочиташ да те будалкам 3 страници, с това повишено самочувствие!

И ще ме извиняваш за пртенциите ти, ама ще ти занеса няколко дублирани филми и серий само за да видиш и чуеш как дублаж може да подобри крайният ефект! Категорично!!!

Как да няма! Антонио го дублира ... Антонио! Со мнителни кокони такива!!!!Xellos wrote: Са в Шрека нема кой да замести Еди мърфи или Бандерас.




Last edited by BaYa on Tue Jun 19, 2007 7:04 pm, edited 1 time in total.
Luxury is a matter of having options!!!
Не е по-богат който има повече, а който се нуждае от по-малко!
¡Hagas lo que hagas - la cagas!!
Не е по-богат който има повече, а който се нуждае от по-малко!
¡Hagas lo que hagas - la cagas!!
Тва са глупости. Оригиналният език ВИНАГИ и ЕБЗ ИЗКЛЮЧЕНИЕ е по-качествен и много по-пълноценен на ниво изживяване на това, което гледаш. Или ще ти е гот да ти пусна няколко испански филма с английски дублаж, щото доста ги "подобрявал" (Категорично!!!)?
Немците също имат невероятни традиции в дублирането, страхотни дубльори и прочее, което не променя факта, че неоригиналният звук си е неоригинален звук. Айде на бас, че актьортът, който е ИЗИГРАЛ ролята - направил е жестовете, израженията, вложил е съответната емоция в образа си и т.н. - има МАЛКО по-убедително вокално присъствие от рандъм (пък макар и много талантлив) пич, който стои в студио зад микрофон...
Хората ти направиха много точна аналогия - представи си дублирана картина. Сменени цветове, щот в тая страна зеленото се котира повече от синьото, или изрусена главна героиня (която иначе е брюнетка), щото да спечелим мастурбиращата аудитория...
Немците също имат невероятни традиции в дублирането, страхотни дубльори и прочее, което не променя факта, че неоригиналният звук си е неоригинален звук. Айде на бас, че актьортът, който е ИЗИГРАЛ ролята - направил е жестовете, израженията, вложил е съответната емоция в образа си и т.н. - има МАЛКО по-убедително вокално присъствие от рандъм (пък макар и много талантлив) пич, който стои в студио зад микрофон...
Хората ти направиха много точна аналогия - представи си дублирана картина. Сменени цветове, щот в тая страна зеленото се котира повече от синьото, или изрусена главна героиня (която иначе е брюнетка), щото да спечелим мастурбиращата аудитория...
And you can't dance with a devil on your back...
Дрън дрън, дублажът е външна намеса и нищо не може да подобри оригинала, гледаш и оценяваш продуктът, който режисьорът и актьорите са създали, а не това, което някой друг е добавял, щото видиш ли, той смятал, че било хубаво. Който го мързи да чете субтитри да си дублира. Айде де, американците (в тва число и французите) така са се научили да си слушат филмите в оригинал, че като им се прожектира чуждоезичен филм със субтитри се чудят как да дочетат
.
Оригиналът = най-доброто.

Оригиналът = най-доброто.
- BaYa
- Forsaken
- Posts: 3002
- Joined: Thu Jul 27, 2006 10:20 pm
- Location: На топличко, във въображението ми!
- Contact:
Първо, ще ти отговоря като баба ми: ГЛУПОСТИ говорят само глупаците! Не се имам за интегрант на колектива!!! Мерси!Roland wrote:Тва са глупости. Оригиналният език ВИНАГИ и ЕБЗ ИЗКЛЮЧЕНИЕ е по-качествен и много по-пълноценен на ниво изживяване на това, което гледаш

Второ - да! Ако знаех по-добре английски от колкото испански, непременно щях да го гледам с английски дублаж!
И трето - пак повтарям, не е никаква глупост! Открих го преди години когато започнах CSI. Не можах да изгледам нито една серия от Лас Вегас - от смях!
Така че господа свръхкултурни пуристи, моля ви се - поне наричайте нещата по име: въпрос на вкус и на некадърни дубльори!
PD: Разгеле!!! Да допринеса и аз; за съглашение м/у Шейхири и Роланд!!!

Last edited by BaYa on Tue Jun 19, 2007 7:13 pm, edited 1 time in total.
Luxury is a matter of having options!!!
Не е по-богат който има повече, а който се нуждае от по-малко!
¡Hagas lo que hagas - la cagas!!
Не е по-богат който има повече, а който се нуждае от по-малко!
¡Hagas lo que hagas - la cagas!!
БаЙа, предупредих те, че е културологична разлика.
Ние сме научени да си четем (ако е необходимо) и аз лично не виждам капка смисъл в съществуването на професията дубльор - освен за програми за малки деца по телевизията. Помня, че още на първия си кинофилм, индийския Лейла и Манджну, си сричах чинно субтитрите, а бях на четири години. Е, вярно, че беше мюзикъл, както всички индийски филми. Викат, викат, па пляснат и запеят.
И гюбеци хвърлят.


Last edited by shayhiri on Tue Jun 19, 2007 7:14 pm, edited 1 time in total.
passer-by wrote:А, сетих се. Гледайте "Големият Стан". В programata.bg беше злостно оплют, ама трейлърът ми допадна, рекох да рискувам и го гледах оня ден. Доста приятна комедийка. Напомни ми на оная другата с Адам Сандлър и затворническия футбол, но в по-добър вариант.
Не, въпрос на вредни навици. Като не владееш езика, не значи, че не можеш да четеш субтитри, нали? Впрочем, това (слушането на оригинален непознат език + четенето на субтитри на твоя) е един от най-добрите начини за усъвършенстване на въпросния непознат език.BaYa wrote:Първо, ще ти отговоря като баба ми: ГЛУПОСТИ говорят само глупаците! Не се имам за интегрант на колектива!!! Мерси!Roland wrote:Тва са глупости. Оригиналният език ВИНАГИ и ЕБЗ ИЗКЛЮЧЕНИЕ е по-качествен и много по-пълноценен на ниво изживяване на това, което гледаш![]()
Второ - да! Ако знаех по-добре английски от колкото испански, непременно щях да го гледам с английски дублаж!
И трето - пак повтарям, не е никаква глупост! Открих го преди години когато започнах CSI. Не можах да изгледам нито една серия от Лас Вегас - от смях!
Така че господа свръхкултурни пуристи, моля ви се - поне наричайте нещата по име: въпрос на вкус и на некадърни дубльори!
PD: Разгеле!!! Да допринеса и аз; за съглашение м/у Шейхири и Роланд!!!
И да, точно глупости са, квото и да е разправяла баба ти. Категорично!!!!
And you can't dance with a devil on your back...
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 5 guests