
Malazan Book of the Fallen
Moderator: Moridin
Е то явно е неква стандартизирана форма с Questions&Answers, като се барва поотделно за всеки автор.
Пък Бакър трябва да се прочете задълже, щото навсякъде чета мнения, че с всяка книга става все по-добър, а първата си беше предостатъчно добра за старт.
Де да имах и аз такава сигурност кога ще ги поръчам:/
Пък Бакър трябва да се прочете задълже, щото навсякъде чета мнения, че с всяка книга става все по-добър, а първата си беше предостатъчно добра за старт.
The Envy!!!А що се отнася до Боунхънтърите, моите ще бъдат приордърнати всеки момент



О, Боже на гениалността, днес открих нова дума
Във втори том на Малазана - безтактност
Май не ми достигат мозъчни клетки и не мога да разбера какво трябва да значи тази дума, сега ще видя каква е на инглишмански
А ДенрабЪ-то ме разби тотално и вертикално, даже ми идеше да си клъцна гръцмуля/тая дума не мислех, че мога да я срещна в съвременна книга, о, Гугло
/





От интервюто:
Някой знае ли за какво иде реч?- Prior to its American release, Tor Books allowed you to take care of a number of inconsistencies found within GARDENS OF THE MOON. Are there any plans to do the same with the UK version?
None of which I am aware. There weren't many -- one big gender correction, though -- but the rest was pretty minor.
Last edited by Ghibli on Tue Jan 03, 2006 10:40 am, edited 1 time in total.
PICARD: Now, are we progressing, Mister La Forge?
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Не съм чел американското издание, но мисля че става въпрос за Орфантал (един от Soletaken-ите сред Tiste Andii), който е от женски пол в първа книга и от мъжки в трета.Ghibli wrote:От интервюто:
Някой знае ли за какво иде реч?- Prior to its American release, Tor Books allowed you to take care of a number of inconsistencies found within GARDENS OF THE MOON. Are there any plans to do the same with the UK version?
None of which I am aware. There weren't many -- one big gender correction, though -- but the rest was pretty minor.
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Нещо не ми се вижда удачно сравнението
Ако не се лъжа думата за "веселчун" си е измислена от автора и съответно преводачът трябва да измисли някакво съответствие на български или който и да е друг език. Но това, за което аз говоря, си има еквивалент на български и не ми се вижда разумно да се измислят думи, които освен това звучат странно
И тук е мястото да отбележа, че всеки път като срещна думата "огре" все едно ме удрят с мокър парцал 



Точно - човекоядец или чудовище само. И нямам предвид, че трябва да имат аналог от българската митология или нещо такова. Говоря за конкретните думички. Ти може да си го срещал огре и на други места и да си знаеш какво е, ама аз лично ако не знаех думата на английски, щях мнооого да се чудя какво аджаба е това нещо 

- Daggerstab
- Arcanist
- Posts: 860
- Joined: Wed Feb 04, 2004 6:31 pm
- Contact:
Мен също - просто защото се произнася "оугър"Mushu wrote:И тук е мястото да отбележа, че всеки път като срещна думата "огре" все едно ме удрят с мокър парцал![]()


Дагърстаб. Точка.
Предупреждение: Имам лошия навик да споря. Освен това страдам от черен хумор и изблици на сарказъм.
Предупреждение: Имам лошия навик да споря. Освен това страдам от черен хумор и изблици на сарказъм.
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Точно gleeman е
Стара си е думата, изобщо не е изобретена от Боби и се превежда добре като "менестрел", "странстващ певец" или още по-добре със старинното "глумец", което при това е сродно по корен. Бях започнал с "глумец", но в един момент си казах: хайде да не го правим чак толкова старинно, а пък и какво в края на краищата прави един gleeman, освен да весели? Тъй че съм си доволен от "веселчун".
И моля скромно колегата Мушу, оставете тази ирония за "гениалността". Не вярвам някой тук да си въобразява, че е гениален. Просто всеки гледа да си свърши работата добре и сигурно не винаги успява.

И моля скромно колегата Мушу, оставете тази ирония за "гениалността". Не вярвам някой тук да си въобразява, че е гениален. Просто всеки гледа да си свърши работата добре и сигурно не винаги успява.
Who is online
Users browsing this forum: Google [Bot] and 1 guest