
Запитване към българските аниме и манга фенове
мдам нема кво да коментирам повече. Хубаво е да има на бг преводи за незнаещите английски. Само дет само ентусиазъм не е достатъчен при фенсъбса. Кой го знае на японски кво е кат значение баш, но пък така или иначе фен преводите на английски и тия в оригиналната манга която имам макар да имат малко разлики фенската е някак по-свежа и нецензурирана 

„Dim dam talélam vacarme
S'en va dans Lumi éternam
Et Gustave dôme guardéam
Dilim dili lili lam
Lutece séra
Dolilom séram
Dim dim dam dada dim dim da dada dim da lilam
Dim dim dam dada dim dim da dada dam di didam”
S'en va dans Lumi éternam
Et Gustave dôme guardéam
Dilim dili lili lam
Lutece séra
Dolilom séram
Dim dim dam dada dim dim da dada dim da lilam
Dim dim dam dada dim dim da dada dam di didam”
искренно съм потресенСтопроцентова непреводимост.

струва ми се,че трябва малко да се абстрахирате за момент от звученето на английски и вярвам ще откриете,че си има 100%-ов правдоподобен превод и на двете страници,без въобще да се губи от значението

И излитам в студения мрак,където порядъчни хора не летят.Тук има само дяволи и вещици, яхнали метли, и един Витя Суворов с неговия парашут.
true true, двусмислено е най-малкото на английски. мъж и човек все пак за тях е 1 дума. Както и да е, пари от тва нема се изкарват така че кой както може да се снабдява. 

„Dim dam talélam vacarme
S'en va dans Lumi éternam
Et Gustave dôme guardéam
Dilim dili lili lam
Lutece séra
Dolilom séram
Dim dim dam dada dim dim da dada dim da lilam
Dim dim dam dada dim dim da dada dam di didam”
S'en va dans Lumi éternam
Et Gustave dôme guardéam
Dilim dili lili lam
Lutece séra
Dolilom séram
Dim dim dam dada dim dim da dada dim da lilam
Dim dim dam dada dim dim da dada dam di didam”
я маркирайте целият ми пост да видите дали съм бил прав
освен това признайте,че играта на думи се запазва,пък ако ще и част от нея да се губи
и отново-откъде сте сигурни,че е била точно човек/вампир мъж/жена играта на думи в оригинал
може да е била само човек/вампир,може да е била само мъж/жена
може въобще да е нямало чак такава игра на думи
може пък в превода на англииски да се е изгубил доста по-сериозен бъзик без вие дори да подозирате 

освен това признайте,че играта на думи се запазва,пък ако ще и част от нея да се губи

и отново-откъде сте сигурни,че е била точно човек/вампир мъж/жена играта на думи в оригинал

може да е била само човек/вампир,може да е била само мъж/жена



И излитам в студения мрак,където порядъчни хора не летят.Тук има само дяволи и вещици, яхнали метли, и един Витя Суворов с неговия парашут.
Виж са аз 'живея' с тва аниме и манга, така че не ми обяснявай повече, няма да споря а тъй само се излагаш в мойте очи.
Темата и без т'ва е за друго.
Темата и без т'ва е за друго.
„Dim dam talélam vacarme
S'en va dans Lumi éternam
Et Gustave dôme guardéam
Dilim dili lili lam
Lutece séra
Dolilom séram
Dim dim dam dada dim dim da dada dim da lilam
Dim dim dam dada dim dim da dada dam di didam”
S'en va dans Lumi éternam
Et Gustave dôme guardéam
Dilim dili lili lam
Lutece séra
Dolilom séram
Dim dim dam dada dim dim da dada dim da lilam
Dim dim dam dada dim dim da dada dam di didam”
- herairness
- Jaghut Tyrant
- Posts: 1983
- Joined: Tue Oct 04, 2005 10:43 am
- Location: varna
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest