Malazan Book of the Fallen

Мне, не е това, което си мислите... за архиви иде реч

Moderator: Moridin

Locked
User avatar
Drigan
Sorcerer
Posts: 456
Joined: Thu Oct 06, 2005 10:51 pm
Location: Neverwhere

Post by Drigan » Wed Nov 16, 2005 6:34 pm

И все пак на мен джагът ми звучи по-яко от джагУт. Въпреки че би трябвало да е както казва Ериксън.
Предлагам обаче имената да не се сменят от том на том. Сега, като сме почнали веднъж, нека си караме така. Аз като чуя едно име, това си е името, не може да сепроменя под път и над път. Като Лий и Лех от Шанара - аде, разлиочни преводачи, ама много ме издразни.
"Ние сме просто хора и боговете са ни създали за обич. Това е голямото ни величие, това е славата ни и най-голямата ни трагедия."
Емон Таргариен

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Wed Nov 16, 2005 6:34 pm

И мен Бин Джезърит в оригиналния Дюн ме кефеше повече, ама кат не е правилно, го смениха и си останах с кенефните асоциации. Придържане към авторовата идея енд ол дет...
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Daggerstab
Arcanist
Posts: 860
Joined: Wed Feb 04, 2004 6:31 pm
Contact:

Post by Daggerstab » Wed Nov 16, 2005 6:34 pm

Аз си го четях като джагут ;-) Обаче от "Тайст" -ът съм неприятно изненадан ;-)
Дагърстаб. Точка.

Предупреждение: Имам лошия навик да споря. Освен това страдам от черен хумор и изблици на сарказъм.

Morgana
Paragon
Posts: 658
Joined: Sun Dec 19, 2004 7:34 pm

Post by Morgana » Wed Nov 16, 2005 6:34 pm

И на мен Джагът ми звучи по-добре от Джагут. А пък каква ли може да е авторовата идея зад 1 наименование на раса, че чак да се придържаме буквално към това наименование, ако и да не е особено благозвучно на бг? :roll: Чак пък идея!?!?

В Малазан-а много силно ме дразнеше само Гуглата и честото повторение на някои думи, писала съм за това, няма да се повтарям сега. Смятам, че на преводача трябва да се даде някаква свобода на интерпретация така че преводния текст не само да е близък до оригинала, но и да звучи добре на съответния език. От професионален филолог, която превежда държавни документи, знам, че в художествената литература такава свобода е допустима. А, да, денрабъ верно също ме учуди. Що трябва да има "ъ" на края? Как е думата на англ?

А за Пирът вече нямам никакви очаквания. Явно няма да получим книгата преди пролетта/лятото на 2006. :(
pulled out

User avatar
Demandred
Moderator
Posts: 6266
Joined: Sun Jan 11, 2004 8:42 am
Contact:

Post by Demandred » Wed Nov 16, 2005 6:34 pm

Dhenrabi е оригиналната дума.
че според официалното изказване на Ериксън по въпроса (или на един от двамата му лични приятели, пишещи в malazanempire.com форума, не помня вече), думата Jaghut се произнася "Джагут"
Значи съм бил прав през цялото време да си го чета така. :D
Sure your parents might think you're a failure
But no one's ever said: "First, let's kill all the tailors"
Don't be a lawyer!

User avatar
Jaar
Mistborn
Posts: 1273
Joined: Sun Mar 07, 2004 7:42 pm
Location: No earthly ships will ever bring him home again

Post by Jaar » Wed Nov 16, 2005 6:34 pm

Demandred wrote:Dhenrabi е оригиналната дума.
Подозирам, че ъ-то "идва" от турския. Там поне има доста думи, които завършват на ъ", въпреки че се пишат с "и" (i, но без точка). Тези, които завършват на и, обаче, се пишат с друго "и" (нормално), но разликата е невъзможно/безсмислено да бъде отразена в английския правопис.
But there never seems to be enough time
To do the things you want to do
Once you find them

User avatar
Matrim
Moderator
Posts: 5282
Joined: Mon Dec 22, 2003 10:58 pm
Location: Remedy Lane

Post by Matrim » Wed Nov 16, 2005 6:34 pm

Kaкъв турски, какви пет лева? Още малко и ще излезе, че денрабитата обитават Турция. :P
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19290
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Wed Nov 16, 2005 6:34 pm

Еми думата има някаква ориенталност, но това не променя уви доста тежкото "и", което я терминира :P Бтв това с "джагътите" само показва до какво водят вредните навици, ако си го бяхте чели от началото "джагут", както то obviously се натрапва, никога нямаше да ви допадне джагътът :P
This is it. Ground zero.

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Wed Nov 16, 2005 6:36 pm

Drigan wrote:Може, може. На мен не ми е ясно само самотния член от тази раса как се нарича, Джаг или Джагът.
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Wed Nov 16, 2005 6:37 pm

Morgana wrote:И на мен Джагът ми звучи по-добре от Джагут. А пък каква ли може да е авторовата идея зад 1 наименование на раса, че чак да се придържаме буквално към това наименование, ако и да не е особено благозвучно на бг? :roll: Чак пък идея!?!?
Извинявай, но втф? Авторвият текст трябва да се спазва на 100%, когато е възможно, що се отнася до терминология и звучене на специфичните за книгата изрази. Това, че на теб ти звучи по-добре Джагът, ще извиняваш, не представлява представителна извадка за общото мнение по въпроса, така че за ква благозвучност на бг изобщо говорим? Джагът на мен ми навява асоциации само с гътнат, в общи линии. Единственият пример, за който се сещам, за подходящо сменено име в книга в сравнение с оригинала, е Isera от Уоркрафт книгите, която някакси се самонатрапи да се преведе като И*З*ера (не от мен, бтв, мен не би ми минало през ум да променям звучене).

А авторовата идея се свежда до това, че той така си е представял звученето на името. И това изчерпва всякакви възможни спорове по въпроса на 100%.
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19290
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Wed Nov 16, 2005 6:37 pm

Джаговете не са Джагути, а полу-Джагути ;) Икариум е такъв само познат като герой.
This is it. Ground zero.

Morgana
Paragon
Posts: 658
Joined: Sun Dec 19, 2004 7:34 pm

Post by Morgana » Wed Nov 16, 2005 6:37 pm

Roland, много си сладък като се разлютиш, а пък и малко ти трябва. :D
По-полека де, не се оставяй така левашки да те подвеждат в капан. :)

Аз затова книгите ги чета само на 1 език - ако някоя я чета на англ, после не я чета на бг, когато я издадат. Обратното също важи.
pulled out

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Wed Nov 16, 2005 6:37 pm

Нелогично :lol: Да не четеш превода след прочетен оригинал - това го разбирам. Обаче да не си обогатиш изживяването от една хубава книга, като я прочетеш на родния й език, след като си я видяла в превод, това е... нелепо. Еле па при Малазана, когато буквално за други книги си говорим.
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Wed Nov 16, 2005 6:37 pm

Кхъ-кхъ... Много ли нахално ще бъде да отбележа, че тая тема изобщо не е за Малазана? :roll: Има си топик "Малазан на БГ", където проблемите с превода са нищени многократно. Хубаво би било някой модератор да прехвърли постовете от последните две страници там.

Рол: Готов си :oops:

User avatar
Drigan
Sorcerer
Posts: 456
Joined: Thu Oct 06, 2005 10:51 pm
Location: Neverwhere

Post by Drigan » Wed Nov 16, 2005 8:20 pm

Аз принципно харесвам да чета книги и на английски, заради упражнението най-малко. И двата езика имат яко звучащи фрази, но на майчин език си е по-добре, естествено
"Ние сме просто хора и боговете са ни създали за обич. Това е голямото ни величие, това е славата ни и най-голямата ни трагедия."
Емон Таргариен

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests