Malazan Book of the Fallen
Moderator: Moridin
И все пак на мен джагът ми звучи по-яко от джагУт. Въпреки че би трябвало да е както казва Ериксън.
Предлагам обаче имената да не се сменят от том на том. Сега, като сме почнали веднъж, нека си караме така. Аз като чуя едно име, това си е името, не може да сепроменя под път и над път. Като Лий и Лех от Шанара - аде, разлиочни преводачи, ама много ме издразни.
Предлагам обаче имената да не се сменят от том на том. Сега, като сме почнали веднъж, нека си караме така. Аз като чуя едно име, това си е името, не може да сепроменя под път и над път. Като Лий и Лех от Шанара - аде, разлиочни преводачи, ама много ме издразни.
"Ние сме просто хора и боговете са ни създали за обич. Това е голямото ни величие, това е славата ни и най-голямата ни трагедия."
Емон Таргариен
Емон Таргариен
- Daggerstab
- Arcanist
- Posts: 860
- Joined: Wed Feb 04, 2004 6:31 pm
- Contact:
И на мен Джагът ми звучи по-добре от Джагут. А пък каква ли може да е авторовата идея зад 1 наименование на раса, че чак да се придържаме буквално към това наименование, ако и да не е особено благозвучно на бг?
Чак пък идея!?!?
В Малазан-а много силно ме дразнеше само Гуглата и честото повторение на някои думи, писала съм за това, няма да се повтарям сега. Смятам, че на преводача трябва да се даде някаква свобода на интерпретация така че преводния текст не само да е близък до оригинала, но и да звучи добре на съответния език. От професионален филолог, която превежда държавни документи, знам, че в художествената литература такава свобода е допустима. А, да, денрабъ верно също ме учуди. Що трябва да има "ъ" на края? Как е думата на англ?
А за Пирът вече нямам никакви очаквания. Явно няма да получим книгата преди пролетта/лятото на 2006.

В Малазан-а много силно ме дразнеше само Гуглата и честото повторение на някои думи, писала съм за това, няма да се повтарям сега. Смятам, че на преводача трябва да се даде някаква свобода на интерпретация така че преводния текст не само да е близък до оригинала, но и да звучи добре на съответния език. От професионален филолог, която превежда държавни документи, знам, че в художествената литература такава свобода е допустима. А, да, денрабъ верно също ме учуди. Що трябва да има "ъ" на края? Как е думата на англ?
А за Пирът вече нямам никакви очаквания. Явно няма да получим книгата преди пролетта/лятото на 2006.

pulled out
Dhenrabi е оригиналната дума.

Значи съм бил прав през цялото време да си го чета така.че според официалното изказване на Ериксън по въпроса (или на един от двамата му лични приятели, пишещи в malazanempire.com форума, не помня вече), думата Jaghut се произнася "Джагут"

Sure your parents might think you're a failure
But no one's ever said: "First, let's kill all the tailors"
Don't be a lawyer!
But no one's ever said: "First, let's kill all the tailors"
Don't be a lawyer!
- Jaar
- Mistborn
- Posts: 1273
- Joined: Sun Mar 07, 2004 7:42 pm
- Location: No earthly ships will ever bring him home again
Подозирам, че ъ-то "идва" от турския. Там поне има доста думи, които завършват на ъ", въпреки че се пишат с "и" (i, но без точка). Тези, които завършват на и, обаче, се пишат с друго "и" (нормално), но разликата е невъзможно/безсмислено да бъде отразена в английския правопис.Demandred wrote:Dhenrabi е оригиналната дума.
But there never seems to be enough time
To do the things you want to do
Once you find them
To do the things you want to do
Once you find them
- Moridin
- Global Moderator
- Posts: 19290
- Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
- Location: On the other side
- Contact:
Еми думата има някаква ориенталност, но това не променя уви доста тежкото "и", което я терминира
Бтв това с "джагътите" само показва до какво водят вредните навици, ако си го бяхте чели от началото "джагут", както то obviously се натрапва, никога нямаше да ви допадне джагътът 


This is it. Ground zero.
Извинявай, но втф? Авторвият текст трябва да се спазва на 100%, когато е възможно, що се отнася до терминология и звучене на специфичните за книгата изрази. Това, че на теб ти звучи по-добре Джагът, ще извиняваш, не представлява представителна извадка за общото мнение по въпроса, така че за ква благозвучност на бг изобщо говорим? Джагът на мен ми навява асоциации само с гътнат, в общи линии. Единственият пример, за който се сещам, за подходящо сменено име в книга в сравнение с оригинала, е Isera от Уоркрафт книгите, която някакси се самонатрапи да се преведе като И*З*ера (не от мен, бтв, мен не би ми минало през ум да променям звучене).Morgana wrote:И на мен Джагът ми звучи по-добре от Джагут. А пък каква ли може да е авторовата идея зад 1 наименование на раса, че чак да се придържаме буквално към това наименование, ако и да не е особено благозвучно на бг?Чак пък идея!?!?
А авторовата идея се свежда до това, че той така си е представял звученето на името. И това изчерпва всякакви възможни спорове по въпроса на 100%.
And you can't dance with a devil on your back...
Нелогично
Да не четеш превода след прочетен оригинал - това го разбирам. Обаче да не си обогатиш изживяването от една хубава книга, като я прочетеш на родния й език, след като си я видяла в превод, това е... нелепо. Еле па при Малазана, когато буквално за други книги си говорим.

And you can't dance with a devil on your back...
Кхъ-кхъ... Много ли нахално ще бъде да отбележа, че тая тема изобщо не е за Малазана?
Има си топик "Малазан на БГ", където проблемите с превода са нищени многократно. Хубаво би било някой модератор да прехвърли постовете от последните две страници там.
Рол: Готов си

Рол: Готов си

Аз принципно харесвам да чета книги и на английски, заради упражнението най-малко. И двата езика имат яко звучащи фрази, но на майчин език си е по-добре, естествено
"Ние сме просто хора и боговете са ни създали за обич. Това е голямото ни величие, това е славата ни и най-голямата ни трагедия."
Емон Таргариен
Емон Таргариен
Who is online
Users browsing this forum: Ahrefs [Bot] and 1 guest