Мдаа, не съм имал съмнителното удоволствие да чета Ериксън на български, но от това което видях, мога да кажа че съм направо удивен колко бездарни преводачи има. Аз лично не съм работил като преводач, но от шест години в работата си използвам само английски и смея да твърдя, че съм натрупал значителен опит в писане/редактиране на английски (оставям на страна че учих езика пет години доста сериозно).
От това което виждам, обаче, трябва да кажа, че нивото на Русинов е просто посредствено. Не стига че има изпуснати елементарни изрази ("not that we deserved to be arrested in the first place"), които са напълно нормални за съвременния английски между другото

, а и явно Русинов се стреми изкуствено да обогати стила, което изобщо не е необходимо. Аз не съм привърженик на дословния превод, и смятам че трябва да се превежда по смисъл и стил, но това тук е просто прекалено - "такованката" - още повече, че такава българска дума просто няма.
А, и между другото, съдейки от контекста, мисля че "habour hole" в този случай означава пристанищния затвор/карцер, така че ако се използва дупка, по-скоро трябва да е в кавички, защото иначе може да се възприеме буквално. Иначе на жаргон "hole" обикновено се използва за изолатора в затвора. Не че има значение, ама аз да отбележа ...