Malazan Book of the Fallen

Мне, не е това, което си мислите... за архиви иде реч

Moderator: Moridin

Locked
User avatar
Matrim
Moderator
Posts: 5282
Joined: Mon Dec 22, 2003 10:58 pm
Location: Remedy Lane

Post by Matrim » Wed May 04, 2005 12:38 am

Това е оригиналният цитат:
That was before the captain sprung us from the harbour hole—not that we deserved to be arrested in the first place—Hood's breath, when a squad of soldiers comes on ya demanding this and that, it's only natural to put a fist in their mawks, hey?
Нещо не забелязвам английското съотвествие на "такованка", а така се надявах да си обогатя речника с него. :)
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."

User avatar
Grumpi
Sorcerer
Posts: 394
Joined: Thu Jul 29, 2004 1:11 am
Location: Sigil

Post by Grumpi » Wed May 04, 2005 1:01 am

Понеже има съмняващи се хора, махащи с лека ръка на превода, съм се опитал да илюстрирам големите разлики, зависещи от конкретния преводач.

И така, оригиналния текст:
That was before the captain sprung us from the harbour hole—not that we deserved to be arrested in the first place—Hood's breath, when a squad of soldiers comes on ya demanding this and that, it's only natural to put a fist in their mawks, hey?
Русинов:
"Преди такованка, капитанът да ни измъкне от оная дупка на пристанището - дъх на Гуглата, като ти дойде едно отделение войници да ти иска "това било, онова било", к'во му остава на човек, освен да ги шибнеш в търбусите, а?".
Аз (на прима виста, без особени претенции):
Това беше преди капитана да ни измъкне от пристанищната дупка, не че въобще заслужавахме да бъдем арестувани - дъх на Качулатия, когато пристигна отделение войници, искащи това и онова, и какво му остава на човек, освен да ги фрасне в търбусите, а?
Вижда се различния стил, различното усещане. Предполагам, че е и въпрос на вкус, но все пак...
Image

Voland
E'lir
Posts: 188
Joined: Thu Dec 23, 2004 11:32 pm
Location: София

Post by Voland » Wed May 04, 2005 10:18 am

Бе трябва да признаем че Малазан на БГ трудно се чете и често съм се улавял че не схващам смисъла на някои изречения и ги чета наново. Истината е че самата книга ми стана интересна, чак на 500-ната страница на втория том :roll:

User avatar
Ro#|#
Adept
Posts: 213
Joined: Mon Feb 21, 2005 1:53 pm
Location: Where Angels Dwell

Post by Ro#|# » Wed May 04, 2005 11:14 am

Че Русинов се е олял, олял се е, особено като се е опитал да пренесе собствения си стил върху този на Ериксън, ама и последния е можел да се изрази малко по-ясно - това вмъкнато изречение "not that we deserved to be arrested in the first place" само обърква. Но да не го съдя човека, може това да е част от стратегията му да пресъздаде дадения персонаж.
Windhammer 2012 http://www.arborell.com/windhammer_prize.html
Гласувайте за българското... защото си заслужава!
http://www.arborell.com/datingawitch.pdf
http://www.arborell.com/hwarangandkumiho.pdf

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Wed May 04, 2005 1:27 pm

Аз не виждам кое му е объркващото. Освен, че не си служи само с прости изречения де... ма явно това е затруднило Русинов (баси, кви сме злоби зад гърба на човека...).
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Matrim
Moderator
Posts: 5282
Joined: Mon Dec 22, 2003 10:58 pm
Location: Remedy Lane

Post by Matrim » Wed May 04, 2005 1:29 pm

Не виждам какво объркващо има във вмъкнатoто изречение, а и не е това въпроса. Не само, че голяма част от епичността и атмосферата се губи заради диалектните изрази, вмъкнати от Русинов, които и в най-затънтените махали едва ли се употребяват, но има и объркване на смисъла на елементарни фрази като "this and that" ("това-онова"). На български конструкцията е почти същата, но творецът Русинов е добавил и нещо от себе си, лишавайки горкото изречение от какъвто и да е смисъл.
Last edited by Matrim on Wed May 04, 2005 7:38 pm, edited 1 time in total.
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19290
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Wed May 04, 2005 2:50 pm

и все пак такованката....
This is it. Ground zero.

zhivik
Archmage
Posts: 2252
Joined: Fri Jul 09, 2004 3:59 pm
Location: Off from the circus

Post by zhivik » Wed May 04, 2005 5:07 pm

Мдаа, не съм имал съмнителното удоволствие да чета Ериксън на български, но от това което видях, мога да кажа че съм направо удивен колко бездарни преводачи има. Аз лично не съм работил като преводач, но от шест години в работата си използвам само английски и смея да твърдя, че съм натрупал значителен опит в писане/редактиране на английски (оставям на страна че учих езика пет години доста сериозно).

От това което виждам, обаче, трябва да кажа, че нивото на Русинов е просто посредствено. Не стига че има изпуснати елементарни изрази ("not that we deserved to be arrested in the first place"), които са напълно нормални за съвременния английски между другото :), а и явно Русинов се стреми изкуствено да обогати стила, което изобщо не е необходимо. Аз не съм привърженик на дословния превод, и смятам че трябва да се превежда по смисъл и стил, но това тук е просто прекалено - "такованката" - още повече, че такава българска дума просто няма.

А, и между другото, съдейки от контекста, мисля че "habour hole" в този случай означава пристанищния затвор/карцер, така че ако се използва дупка, по-скоро трябва да е в кавички, защото иначе може да се възприеме буквално. Иначе на жаргон "hole" обикновено се използва за изолатора в затвора. Не че има значение, ама аз да отбележа ...
This signature is not yet rated

User avatar
Grumpi
Sorcerer
Posts: 394
Joined: Thu Jul 29, 2004 1:11 am
Location: Sigil

Post by Grumpi » Wed May 04, 2005 6:14 pm

Voland wrote:Бе трябва да признаем че Малазан на БГ трудно се чете и често съм се улавял че не схващам смисъла на някои изречения и ги чета наново. Истината е че самата книга ми стана интересна, чак на 500-ната страница на втория том :roll:
True, true...
Image

Morgana
Paragon
Posts: 658
Joined: Sun Dec 19, 2004 7:34 pm

Post by Morgana » Thu May 05, 2005 3:54 pm

Да, съгласна съм, превода на Русинов поне в този откъс е ужасен, но никой не казва нито дума за редактора. Щото все пак книгата си има и редактор, нали така, не вярвам Русинов да се редактира сам. Та, въпросния редактор, той пък каква работа е свършил?
pulled out

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Thu May 05, 2005 4:16 pm

Моргана, не си мисли, че се заяждам, но покрай няколко доста близки срещи от трети вид (признавам, не в Бард) мога смело да предположа, че Русинов като нищо може и да е единственият редактор... :/
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11251
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Thu May 05, 2005 4:55 pm

Всъщност не е. Има си там щатен редактор, който, такова, редактира... Или поне трябва да го прави...
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
Ro#|#
Adept
Posts: 213
Joined: Mon Feb 21, 2005 1:53 pm
Location: Where Angels Dwell

Post by Ro#|# » Thu May 05, 2005 5:37 pm

Много критики изсипахме по адрес на Русинов и си мисля, че ако някой не е запознат с някои негови заслуги, може да си помисли, че той е...знам ли...не на нужната висота. А всъщност, той е един от хората с най-голям принос за развитието на жанра "'книги-игри'' и най-малкото заради това се прекланям пред таланта му.

А сигурно за никой любител на гореспоменатия жанр не е тайна, че в България той се разви и дори надмина световното ниво.
Windhammer 2012 http://www.arborell.com/windhammer_prize.html
Гласувайте за българското... защото си заслужава!
http://www.arborell.com/datingawitch.pdf
http://www.arborell.com/hwarangandkumiho.pdf

User avatar
Matrim
Moderator
Posts: 5282
Joined: Mon Dec 22, 2003 10:58 pm
Location: Remedy Lane

Post by Matrim » Thu May 05, 2005 5:42 pm

А каква по-точно е връзката на Русинов с жанра книга-игра, ще ме осветлиш ли?
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Thu May 05, 2005 5:52 pm

Да, какъв, верно? Щото аз доста ги следях, пък не знам за такава връзка. Да, определено смятам, че не е на нужната висота.

И бележка под линия (като настоявам да не се разбозява топикът, ако някой иска да спори, да пуска нови теми): книгите-игри в България бяха (някои от тях поне) много добри, но на американските не можеха на малкото пръстче да стъпят.
And you can't dance with a devil on your back...

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest