Нещо не забелязвам английското съотвествие на "такованка", а така се надявах да си обогатя речника с него.That was before the captain sprung us from the harbour hole—not that we deserved to be arrested in the first place—Hood's breath, when a squad of soldiers comes on ya demanding this and that, it's only natural to put a fist in their mawks, hey?
Malazan Book of the Fallen
Moderator: Moridin
Това е оригиналният цитат:

Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
Понеже има съмняващи се хора, махащи с лека ръка на превода, съм се опитал да илюстрирам големите разлики, зависещи от конкретния преводач.
И така, оригиналния текст:
И така, оригиналния текст:
Русинов:That was before the captain sprung us from the harbour hole—not that we deserved to be arrested in the first place—Hood's breath, when a squad of soldiers comes on ya demanding this and that, it's only natural to put a fist in their mawks, hey?
Аз (на прима виста, без особени претенции):"Преди такованка, капитанът да ни измъкне от оная дупка на пристанището - дъх на Гуглата, като ти дойде едно отделение войници да ти иска "това било, онова било", к'во му остава на човек, освен да ги шибнеш в търбусите, а?".
Вижда се различния стил, различното усещане. Предполагам, че е и въпрос на вкус, но все пак...Това беше преди капитана да ни измъкне от пристанищната дупка, не че въобще заслужавахме да бъдем арестувани - дъх на Качулатия, когато пристигна отделение войници, искащи това и онова, и какво му остава на човек, освен да ги фрасне в търбусите, а?
Че Русинов се е олял, олял се е, особено като се е опитал да пренесе собствения си стил върху този на Ериксън, ама и последния е можел да се изрази малко по-ясно - това вмъкнато изречение "not that we deserved to be arrested in the first place" само обърква. Но да не го съдя човека, може това да е част от стратегията му да пресъздаде дадения персонаж.
Windhammer 2012 http://www.arborell.com/windhammer_prize.html
Гласувайте за българското... защото си заслужава!
http://www.arborell.com/datingawitch.pdf
http://www.arborell.com/hwarangandkumiho.pdf
Гласувайте за българското... защото си заслужава!
http://www.arborell.com/datingawitch.pdf
http://www.arborell.com/hwarangandkumiho.pdf
Не виждам какво объркващо има във вмъкнатoто изречение, а и не е това въпроса. Не само, че голяма част от епичността и атмосферата се губи заради диалектните изрази, вмъкнати от Русинов, които и в най-затънтените махали едва ли се употребяват, но има и объркване на смисъла на елементарни фрази като "this and that" ("това-онова"). На български конструкцията е почти същата, но творецът Русинов е добавил и нещо от себе си, лишавайки горкото изречение от какъвто и да е смисъл.
Last edited by Matrim on Wed May 04, 2005 7:38 pm, edited 1 time in total.
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
Мдаа, не съм имал съмнителното удоволствие да чета Ериксън на български, но от това което видях, мога да кажа че съм направо удивен колко бездарни преводачи има. Аз лично не съм работил като преводач, но от шест години в работата си използвам само английски и смея да твърдя, че съм натрупал значителен опит в писане/редактиране на английски (оставям на страна че учих езика пет години доста сериозно).
От това което виждам, обаче, трябва да кажа, че нивото на Русинов е просто посредствено. Не стига че има изпуснати елементарни изрази ("not that we deserved to be arrested in the first place"), които са напълно нормални за съвременния английски между другото
, а и явно Русинов се стреми изкуствено да обогати стила, което изобщо не е необходимо. Аз не съм привърженик на дословния превод, и смятам че трябва да се превежда по смисъл и стил, но това тук е просто прекалено - "такованката" - още повече, че такава българска дума просто няма.
А, и между другото, съдейки от контекста, мисля че "habour hole" в този случай означава пристанищния затвор/карцер, така че ако се използва дупка, по-скоро трябва да е в кавички, защото иначе може да се възприеме буквално. Иначе на жаргон "hole" обикновено се използва за изолатора в затвора. Не че има значение, ама аз да отбележа ...
От това което виждам, обаче, трябва да кажа, че нивото на Русинов е просто посредствено. Не стига че има изпуснати елементарни изрази ("not that we deserved to be arrested in the first place"), които са напълно нормални за съвременния английски между другото
А, и между другото, съдейки от контекста, мисля че "habour hole" в този случай означава пристанищния затвор/карцер, така че ако се използва дупка, по-скоро трябва да е в кавички, защото иначе може да се възприеме буквално. Иначе на жаргон "hole" обикновено се използва за изолатора в затвора. Не че има значение, ама аз да отбележа ...
This signature is not yet rated
Много критики изсипахме по адрес на Русинов и си мисля, че ако някой не е запознат с някои негови заслуги, може да си помисли, че той е...знам ли...не на нужната висота. А всъщност, той е един от хората с най-голям принос за развитието на жанра "'книги-игри'' и най-малкото заради това се прекланям пред таланта му.
А сигурно за никой любител на гореспоменатия жанр не е тайна, че в България той се разви и дори надмина световното ниво.
А сигурно за никой любител на гореспоменатия жанр не е тайна, че в България той се разви и дори надмина световното ниво.
Windhammer 2012 http://www.arborell.com/windhammer_prize.html
Гласувайте за българското... защото си заслужава!
http://www.arborell.com/datingawitch.pdf
http://www.arborell.com/hwarangandkumiho.pdf
Гласувайте за българското... защото си заслужава!
http://www.arborell.com/datingawitch.pdf
http://www.arborell.com/hwarangandkumiho.pdf
Да, какъв, верно? Щото аз доста ги следях, пък не знам за такава връзка. Да, определено смятам, че не е на нужната висота.
И бележка под линия (като настоявам да не се разбозява топикът, ако някой иска да спори, да пуска нови теми): книгите-игри в България бяха (някои от тях поне) много добри, но на американските не можеха на малкото пръстче да стъпят.
И бележка под линия (като настоявам да не се разбозява топикът, ако някой иска да спори, да пуска нови теми): книгите-игри в България бяха (някои от тях поне) много добри, но на американските не можеха на малкото пръстче да стъпят.
And you can't dance with a devil on your back...
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 4 guests


