Преводачески проблеми
Задачка-закачка - "тазер" или "тейзър"? От една страна, това е търговска марка (най-вероятно, мързи ме да проверявам), така че би трябвало да е "тейзър". Пък и така се произнася. От друга страна, самата марка почти сигурно е мислена като продължение на laser (и неизвестното на масовата публика maser). Т.е. асоциацията с "лазер" е търсена, откъдето би следвало "тазер".
Предпочитания?
Предпочитания?
- dido_demirov
- Merchant
- Posts: 95
- Joined: Wed Nov 09, 2011 7:07 pm
- Location: Shumen
-
- Misting
- Posts: 338
- Joined: Mon May 30, 2011 6:26 pm
А от teaser ли идва или нещо друго? Много странно
ЕДИТ: А, сигурно имате предвид това http://en.wikipedia.org/wiki/Taser_International ? Объркващо е това задачка-закачка, защото аз си мисля за някакъв тийзър, не за тейзър
ЕДИТ 2: Уф, че съм тъп и разсеян. Не бях погледнал предишната страница, а то наистина ставало дума за тейзър
ЕДИТ: А, сигурно имате предвид това http://en.wikipedia.org/wiki/Taser_International ? Объркващо е това задачка-закачка, защото аз си мисля за някакъв тийзър, не за тейзър
ЕДИТ 2: Уф, че съм тъп и разсеян. Не бях погледнал предишната страница, а то наистина ставало дума за тейзър

Last edited by kalendarа_ska4a on Fri Jan 13, 2012 10:22 pm, edited 2 times in total.
субтитри а
Frank: I got tasered for like a second and I crapped myself. There's no way you got tasered twice, fought off three cops and ran away.
баш Тазер/Електрошок си е ама глагола вече не мога си счупя езика как да е

Frank: I got tasered for like a second and I crapped myself. There's no way you got tasered twice, fought off three cops and ran away.
баш Тазер/Електрошок си е ама глагола вече не мога си счупя езика как да е

„Dim dam talélam vacarme
S'en va dans Lumi éternam
Et Gustave dôme guardéam
Dilim dili lili lam
Lutece séra
Dolilom séram
Dim dim dam dada dim dim da dada dim da lilam
Dim dim dam dada dim dim da dada dam di didam”
S'en va dans Lumi éternam
Et Gustave dôme guardéam
Dilim dili lili lam
Lutece séra
Dolilom séram
Dim dim dam dada dim dim da dada dim da lilam
Dim dim dam dada dim dim da dada dam di didam”
- Nameless_onee
- Scholar
- Posts: 133
- Joined: Fri Oct 14, 2011 6:18 pm
Значи, умувам тук върху една игра на думи и ми трябва малко помощ. Можете ли да ми дадете жаргонни изрази, които да са в смисъл "оплесквам нещата", "осирам положението" и т.н.
Няма да ви кажа как е в оригиналния текст, защото искам да подходите с чисто съзнание
Няма да ви кажа как е в оригиналния текст, защото искам да подходите с чисто съзнание

Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Ммм... по-скоро не. "Да сгазя лука" означава да направиш някаква беля, нещо незаконно. А тук се има предвид да объркаш, да провалиш нещо.
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
- tigermaster
- Elder God
- Posts: 6609
- Joined: Wed Jun 14, 2006 11:39 am
Нещо за ситуацията, която превеждаш?
Иначе, де да знам, "изср_х се на метеното", примерно?
Виждал съм го този израз при превода на "Слънчевото куче" на Кинг.
Или "сега я вапцахме"?
Без контекст е доста трудно.
Иначе, де да знам, "изср_х се на метеното", примерно?
Виждал съм го този израз при превода на "Слънчевото куче" на Кинг.
Или "сега я вапцахме"?
Без контекст е доста трудно.
Света аз цял обходих
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.
Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.
Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”
Говори се за провал на военна акция и кой точно я е "осрал".
В този контекст никое от предложенията не върши работа.
"Изсрах се на метеното" означава по-скоро да направиш някаква голяма глупост или простотия. А "сега я вапцахме" означава просто, че сме загазили.
В този контекст никое от предложенията не върши работа.
"Изсрах се на метеното" означава по-скоро да направиш някаква голяма глупост или простотия. А "сега я вапцахме" означава просто, че сме загазили.
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests