Преводачески проблеми

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
Morwen
Shadowdancer
Posts: 13468
Joined: Sat Dec 20, 2003 1:20 am

Post by Morwen » Fri Jan 13, 2012 5:43 pm

Някви запетайки съюзи?

Няма начин да си бил ударен с електрошок два пъти, да си отблъснал три ченгета (и?) да си избягал.
I don't wanna die
But I ain't keen on living either

bsb
Paragon
Posts: 640
Joined: Sun Dec 06, 2009 7:33 pm

Post by bsb » Fri Jan 13, 2012 5:44 pm

Задачка-закачка - "тазер" или "тейзър"? От една страна, това е търговска марка (най-вероятно, мързи ме да проверявам), така че би трябвало да е "тейзър". Пък и така се произнася. От друга страна, самата марка почти сигурно е мислена като продължение на laser (и неизвестното на масовата публика maser). Т.е. асоциацията с "лазер" е търсена, откъдето би следвало "тазер".

Предпочитания?

User avatar
Morwen
Shadowdancer
Posts: 13468
Joined: Sat Dec 20, 2003 1:20 am

Post by Morwen » Fri Jan 13, 2012 5:45 pm

Доколкото знам, на коректен български им се вика тазери, както на Уошингтън - Вашингтон... Но със сигурност доста хора им казват тейзъри...
I don't wanna die
But I ain't keen on living either

User avatar
dido_demirov
Merchant
Posts: 95
Joined: Wed Nov 09, 2011 7:07 pm
Location: Shumen

Post by dido_demirov » Fri Jan 13, 2012 6:34 pm

Благодаря за помоща :D

kalendarа_ska4a
Misting
Posts: 338
Joined: Mon May 30, 2011 6:26 pm

Post by kalendarа_ska4a » Fri Jan 13, 2012 7:20 pm

Нямате ли предвид тийзър?

User avatar
Claymore
Ascendent
Posts: 4957
Joined: Sat Sep 12, 2009 9:55 pm

Post by Claymore » Fri Jan 13, 2012 7:24 pm

Баш тазер/тейзър си е. Никакъв тийзър.
What's a goon to a goblin? What's a shooter to a shotta?
I can boom shakalaka your medulla oblongata

kalendarа_ska4a
Misting
Posts: 338
Joined: Mon May 30, 2011 6:26 pm

Post by kalendarа_ska4a » Fri Jan 13, 2012 7:27 pm

А от teaser ли идва или нещо друго? Много странно

ЕДИТ: А, сигурно имате предвид това http://en.wikipedia.org/wiki/Taser_International ? Объркващо е това задачка-закачка, защото аз си мисля за някакъв тийзър, не за тейзър

ЕДИТ 2: Уф, че съм тъп и разсеян. Не бях погледнал предишната страница, а то наистина ставало дума за тейзър :mrgreen:
Last edited by kalendarа_ska4a on Fri Jan 13, 2012 10:22 pm, edited 2 times in total.

User avatar
Xellos
Moderator
Posts: 20437
Joined: Fri Apr 02, 2004 10:08 pm

Post by Xellos » Fri Jan 13, 2012 9:35 pm

субтитри а ;)

Frank: I got tasered for like a second and I crapped myself. There's no way you got tasered twice, fought off three cops and ran away.

баш Тазер/Електрошок си е ама глагола вече не мога си счупя езика как да е :mrgreen:
„Dim dam talélam vacarme
S'en va dans Lumi éternam
Et Gustave dôme guardéam
Dilim dili lili lam
Lutece séra
Dolilom séram
Dim dim dam dada dim dim da dada dim da lilam
Dim dim dam dada dim dim da dada dam di didam”

bsb
Paragon
Posts: 640
Joined: Sun Dec 06, 2009 7:33 pm

Post by bsb » Fri Jan 13, 2012 11:41 pm

"Тазирам", какво толкова трудно има :)

User avatar
Nameless_onee
Scholar
Posts: 133
Joined: Fri Oct 14, 2011 6:18 pm

Post by Nameless_onee » Wed Jan 25, 2012 6:53 pm

Най-ненавиждам когато преводачите бъркат кога да използват плавам и плувам. Поради някаква причина тази грешка е масова и се допуска изключително често...

А пък е толкова елементарно одушевените субекти плуват, а неодушевените - плават
Фанатизма е другата страна на ограничението

User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Fri Jan 27, 2012 9:23 pm

Значи, умувам тук върху една игра на думи и ми трябва малко помощ. Можете ли да ми дадете жаргонни изрази, които да са в смисъл "оплесквам нещата", "осирам положението" и т.н.

Няма да ви кажа как е в оригиналния текст, защото искам да подходите с чисто съзнание ;)
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив

Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.

User avatar
RRSunknown
Elder God
Posts: 9514
Joined: Thu Nov 01, 2007 9:54 am

Post by RRSunknown » Fri Jan 27, 2012 9:52 pm

сгазих лука :roll:

User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Fri Jan 27, 2012 11:58 pm

Ммм... по-скоро не. "Да сгазя лука" означава да направиш някаква беля, нещо незаконно. А тук се има предвид да объркаш, да провалиш нещо.
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив

Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.

User avatar
tigermaster
Elder God
Posts: 6609
Joined: Wed Jun 14, 2006 11:39 am

Post by tigermaster » Sat Jan 28, 2012 12:40 am

Нещо за ситуацията, която превеждаш?

Иначе, де да знам, "изср_х се на метеното", примерно?

Виждал съм го този израз при превода на "Слънчевото куче" на Кинг.

Или "сега я вапцахме"?
Без контекст е доста трудно.
Света аз цял обходих
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.

Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”

User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Sat Jan 28, 2012 10:59 am

Говори се за провал на военна акция и кой точно я е "осрал".

В този контекст никое от предложенията не върши работа.
"Изсрах се на метеното" означава по-скоро да направиш някаква голяма глупост или простотия. А "сега я вапцахме" означава просто, че сме загазили.
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив

Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest