Преводачески проблеми
Абе не е много по темата, ама я някой да хвърли малко светлина тука. Цял ден ми надува един главата, че не трябвало да изговарям Apple - апъл, а било по-правилно епъл, щото транскрипцията била АЕ нещо си. Ся аз английски не съм учил никъде, тия транскрипции са ми през центъра. Откакто се помня, апъл си е апъл... Грешно ли е? Как е правилно?
- Moridin
- Global Moderator
- Posts: 19287
- Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
- Location: On the other side
- Contact:
Уви, Емо е прав, но да си кажем истината в очите - всеки би го написал Епъл :Р Пример със същия звук - can (за бира), на български "кен", а не "кан". Когато се произнася, звукът е между двете.
Мен лично също толкова ме дразни склонността на някои хора да пишат "а" вместо "ъ", например "кат" вместо "кът" (cut), което е особено абсурдно, но за съжаление тук наложената норма в правописа е по-скоро на страната на "а"
Мен лично също толкова ме дразни склонността на някои хора да пишат "а" вместо "ъ", например "кат" вместо "кът" (cut), което е особено абсурдно, но за съжаление тук наложената норма в правописа е по-скоро на страната на "а"
This is it. Ground zero.
"You like tomato and I like tomahto" - с други думи, apple се произнася така, както е решил говорещият. Особено си личат разликите в гласните между австралийските и американските "официални" говори.
Андрей Данчев в "Българска транскрипция на английските имена" засяга въпроса за [ae] достатъчно подробно и стига до извода, че оптималният вариант е да се транскрибира с "а". (Тук се ръководя от второто издание от 1984 г., трябва да проверя дали в третото има промени, за да реша дали да си го купя.) Вече съвсем друг е въпросът, че Apple е навлязло като "Епъл" от много време.
Ако е чак толкова важно как се произнася, един нелош вариант е да се изгледат стотина клипчета в YouTube и прочие сайтове, където се говори за Apple - но не само от американци. И тогава ще се добие представа за произношението.
А що се отнася до писането на "а" вместо "ъ" - достатъчно добре е обяснено кога се прави така в правилата за транскрипция в правописния речник.
Андрей Данчев в "Българска транскрипция на английските имена" засяга въпроса за [ae] достатъчно подробно и стига до извода, че оптималният вариант е да се транскрибира с "а". (Тук се ръководя от второто издание от 1984 г., трябва да проверя дали в третото има промени, за да реша дали да си го купя.) Вече съвсем друг е въпросът, че Apple е навлязло като "Епъл" от много време.
Ако е чак толкова важно как се произнася, един нелош вариант е да се изгледат стотина клипчета в YouTube и прочие сайтове, където се говори за Apple - но не само от американци. И тогава ще се добие представа за произношението.
А що се отнася до писането на "а" вместо "ъ" - достатъчно добре е обяснено кога се прави така в правилата за транскрипция в правописния речник.
На български има ли някакво название за т.нар. disposable phones, т.е. евтини телефони, които се продават с определен брой минути и след като те свършат, се изхвърлят? Не ми се иска да използвам "за еднократна употреба", защото строго погледнато те не са за еднократна употреба.
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
- Devoted of Slaanesh
- Paragon
- Posts: 740
- Joined: Fri Jul 04, 2008 2:53 pm
- Location: Austria
- ninja_senso
- Scholar
- Posts: 109
- Joined: Tue Aug 31, 2010 8:36 pm
Благодаря. Още един въпрос: как се превежда на български pop-up barrier with a tire shredder - това всъщност е комбинация от две устройства, които спират колите да не влизат в забранени зони: преграда, показваща се от земята, така че колата да се блъсне в нея, и шипове, които изскачат, за да надупчат гумите.
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Някой може ли да ми каже българско название за дрехата, която на английски се нарича fleece? Става въпрос за нещо ей такова:
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
От темата на Песента
Тъй като основната (според мен) цел на тези книги е да разсмее читателя с незлобив хумор и добродушен поглед върху живота казвам, че миналите през ръцете на Жечка Георгиева български версии постигат тази цел по-добре от оригиналите, поне при мен. Боравенето й с българските изразни средства, и то когато целта е да разсмееш читателя, често само със самия им подбор, е впечатляващо.
Принципно съм съгласен, но при мен все пак има един-единствен случай, когато преводът ми въздейства по-ефикасно от оригинала - книгите на П.Г. Удхаус, превеждани или поне редактирани от Жечка Георгиева в изд. "Колибри".Trip wrote:Оригиналът винаги е по-добър от превода, независимо на чия книга ( когато си говорим за книги с някакви художествени достойнства, разбира се).
Тъй като основната (според мен) цел на тези книги е да разсмее читателя с незлобив хумор и добродушен поглед върху живота казвам, че миналите през ръцете на Жечка Георгиева български версии постигат тази цел по-добре от оригиналите, поне при мен. Боравенето й с българските изразни средства, и то когато целта е да разсмееш читателя, често само със самия им подбор, е впечатляващо.
The Best of Mozart
https://www.youtube.com/watch?v=Rb0UmrCXxVA
https://www.youtube.com/watch?v=Rb0UmrCXxVA
Moridin wrote:Нещо хайпът във форума силно намаля
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest