Преводачески проблеми

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11241
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Fri Apr 15, 2011 9:12 pm

МЕРСИ!
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

Amikae
Ascendent
Posts: 4199
Joined: Thu Aug 07, 2008 12:07 pm

Post by Amikae » Thu Apr 28, 2011 8:14 pm

Абе не е много по темата, ама я някой да хвърли малко светлина тука. Цял ден ми надува един главата, че не трябвало да изговарям Apple - апъл, а било по-правилно епъл, щото транскрипцията била АЕ нещо си. Ся аз английски не съм учил никъде, тия транскрипции са ми през центъра. Откакто се помня, апъл си е апъл... Грешно ли е? Как е правилно?

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Thu Apr 28, 2011 8:42 pm

Най-правилно е да го произнасяш между двата звука. Не знам дали на български е прието тоя звук да се изписва и говори с а или е. Мисля, че няма конкретно правило.

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19287
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Fri Apr 29, 2011 9:50 am

Уви, Емо е прав, но да си кажем истината в очите - всеки би го написал Епъл :Р Пример със същия звук - can (за бира), на български "кен", а не "кан". Когато се произнася, звукът е между двете.

Мен лично също толкова ме дразни склонността на някои хора да пишат "а" вместо "ъ", например "кат" вместо "кът" (cut), което е особено абсурдно, но за съжаление тук наложената норма в правописа е по-скоро на страната на "а" :(
This is it. Ground zero.

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Fri Apr 29, 2011 10:24 am

Ама въпросът беше как се произнася?

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19287
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Fri Apr 29, 2011 11:41 am

Тъй е... ><
This is it. Ground zero.

bsb
Paragon
Posts: 640
Joined: Sun Dec 06, 2009 7:33 pm

Post by bsb » Fri Apr 29, 2011 11:50 am

"You like tomato and I like tomahto" - с други думи, apple се произнася така, както е решил говорещият. Особено си личат разликите в гласните между австралийските и американските "официални" говори.

Андрей Данчев в "Българска транскрипция на английските имена" засяга въпроса за [ae] достатъчно подробно и стига до извода, че оптималният вариант е да се транскрибира с "а". (Тук се ръководя от второто издание от 1984 г., трябва да проверя дали в третото има промени, за да реша дали да си го купя.) Вече съвсем друг е въпросът, че Apple е навлязло като "Епъл" от много време.

Ако е чак толкова важно как се произнася, един нелош вариант е да се изгледат стотина клипчета в YouTube и прочие сайтове, където се говори за Apple - но не само от американци. И тогава ще се добие представа за произношението.

А що се отнася до писането на "а" вместо "ъ" - достатъчно добре е обяснено кога се прави така в правилата за транскрипция в правописния речник.

Amikae
Ascendent
Posts: 4199
Joined: Thu Aug 07, 2008 12:07 pm

Post by Amikae » Fri Apr 29, 2011 1:24 pm

Значи ще продължа да си го изговарям - апъл. Лично на мен това средно между А и Е, повече ми звучи, като А, отколкото като Е. Може просто аз така да го чувам, но наистина трудно мога да кажа разликата. Докато "епъл" честно казано рядко съм чувал някой да казва.

User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Fri Apr 29, 2011 2:41 pm

На български има ли някакво название за т.нар. disposable phones, т.е. евтини телефони, които се продават с определен брой минути и след като те свършат, се изхвърлят? Не ми се иска да използвам "за еднократна употреба", защото строго погледнато те не са за еднократна употреба.
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив

Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.

User avatar
Devoted of Slaanesh
Paragon
Posts: 740
Joined: Fri Jul 04, 2008 2:53 pm
Location: Austria

Post by Devoted of Slaanesh » Fri Apr 29, 2011 6:03 pm

При нас такова животно още нема. Но биха се казвали за еднократна употреба по примера на фотоапаратие които са на почти същия принцип.

User avatar
ninja_senso
Scholar
Posts: 109
Joined: Tue Aug 31, 2010 8:36 pm

Post by ninja_senso » Sat Apr 30, 2011 10:28 am

Засичал съм на места преведено като "телефон с предплатени минути" или нещо такова

User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Sat Apr 30, 2011 10:46 am

Благодаря. Още един въпрос: как се превежда на български pop-up barrier with a tire shredder - това всъщност е комбинация от две устройства, които спират колите да не влизат в забранени зони: преграда, показваща се от земята, така че колата да се блъсне в нея, и шипове, които изскачат, за да надупчат гумите.
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив

Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.

User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Mon May 09, 2011 2:18 pm

Някой може ли да ми каже българско название за дрехата, която на английски се нарича fleece? Става въпрос за нещо ей такова:

Image
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив

Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.

User avatar
passer-by
Elder God
Posts: 8280
Joined: Thu Sep 20, 2007 5:42 pm

Post by passer-by » Mon May 09, 2011 2:22 pm

От темата на Песента
Trip wrote:Оригиналът винаги е по-добър от превода, независимо на чия книга ( когато си говорим за книги с някакви художествени достойнства, разбира се).
Принципно съм съгласен, но при мен все пак има един-единствен случай, когато преводът ми въздейства по-ефикасно от оригинала - книгите на П.Г. Удхаус, превеждани или поне редактирани от Жечка Георгиева в изд. "Колибри".
Тъй като основната (според мен) цел на тези книги е да разсмее читателя с незлобив хумор и добродушен поглед върху живота казвам, че миналите през ръцете на Жечка Георгиева български версии постигат тази цел по-добре от оригиналите, поне при мен. Боравенето й с българските изразни средства, и то когато целта е да разсмееш читателя, често само със самия им подбор, е впечатляващо. :)
The Best of Mozart
https://www.youtube.com/watch?v=Rb0UmrCXxVA
Moridin wrote:Нещо хайпът във форума силно намаля :)

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Mon May 09, 2011 2:22 pm

аргонавт
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest