Преводачески проблеми

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Tue Feb 08, 2011 10:17 am

Много моля, ако някой има подръка "Крал Лир", да ми даде превода на следния цитат:
Striving to better, oft we mar what's well.
Фразата се намира в самия край на Първо действие, Четвърта сцена.
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив

Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.

User avatar
shannara
Misting
Posts: 260
Joined: Tue Jan 11, 2005 1:39 pm

Post by shannara » Tue Feb 08, 2011 6:46 pm

Ванка, в превод на Валери Петров:

Безброй неща разваляме, защото
сме често недоволни от доброто.

User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Tue Feb 08, 2011 10:20 pm

Благодаря :)
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив

Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.

User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Thu Mar 10, 2011 9:45 am

Хелп! Има ли тук някой с медицинско образование, който може да ми даде българските названия на следните неврологични тестове:
Rey-Osterrieth Complex Figure drawing
digit symbol substitution
letter cancellation
trail making
Block design
grooved pegboard
finger tapping
Уточнявам: не ми трябват обяснения на същината на тестовете или свободни преводи, а приетите в медицината названия, ако има такива.
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив

Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.

User avatar
Kolender
Farmer
Posts: 72
Joined: Fri Jun 13, 2008 3:57 pm

Post by Kolender » Thu Mar 10, 2011 4:17 pm

Искам да попитам при превод от български на английски на изложба със заглавие "Зелено"(примерно), ще се запазят ли кавичките? И изобщо за изложби, конкурси с обявено заглавие как стоят нещата, защото се обърках малко. Може би и двата варианта са правилни?

edit: Май открих отговора - заглавието трябва да е в курсив на английски. Ако все пак съм сгрешил, поправете ме.

User avatar
Claymore
Ascendent
Posts: 4957
Joined: Sat Sep 12, 2009 9:55 pm

Post by Claymore » Thu Mar 10, 2011 11:19 pm

Vankata wrote: finger tapping- перкусия
Само това успях да преведа така на майка ми че да го разбере.
:lol:

User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Fri Mar 11, 2011 12:54 am

Благодаря, но "перкусия" ми звучи твърде неясно. Може би "перкусионен тест"?
Давам списък с обясненията на тестовете, ако това ще помогне.

Rey-Osterrieth Complex Figure drawing - на Рей-Остерийт? - от пациента се иска да възпроизведе сложна рисунка от линии и геометрични фигури, първо по модел, а после по памет

digit symbol substitution - на пациента се дава списък от цифри и съответстващи на тях символи и друг списък само от цифри, срещу които той трябва да постави нужния символ

letter cancellation - на пациента се дава лист с няколко реда разбъркани букви, в които той трябва да зачертае определени букви

trail making - на пациента се дава лист, на който има кръгчета с числа, и той трябва да ги свърже последователно (друг вариант е с редуване на числа и букви)

Block design - на пациента се дават кубчета, които са изцяло бели, изцяло червени или наполовина бели и наполовина червени, и той трябва да ги подреди в определена шарка

grooved pegboard - на пациента се дава комплект от клечки, които имат жлебове от едната си страна, и табло с дупчици със съответната форма, така че клечките да влизат в дупките само ако са завъртяни по определен начин; от пациента се иска да вкара колкото може по-бързо клечките в дупките

finger tapping - пациентът слага показалец върху лостче, свързано с броящо устройство, и започва да чука колкото може по-бързо в продължение на 10 секунди
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив

Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.

Amikae
Ascendent
Posts: 4199
Joined: Thu Aug 07, 2008 12:07 pm

Post by Amikae » Wed Mar 23, 2011 1:26 am

Абе светнете ме как е релеф на английски? Географски релеф. Relief? Може да ми се наложи да изнасям презентация на английски и не знам дали relief map е правилно за релефна карта?

User avatar
The Dragon
Elder God
Posts: 9054
Joined: Wed Jan 14, 2004 9:03 pm

Post by The Dragon » Wed Mar 23, 2011 1:46 am

terrain map май ти трябва.
The sinking of the Titanic was a miracle to the lobsters in the ship's kitchen.

User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Wed Mar 23, 2011 11:26 am

Сега, зависи какво имаш предвид под релефна карта. Карта на релефа или релефно изработена карта. Предполагам, че е първото и тогава най-правилно би било да се каже topographic map, т.е. топографска карта. Може и terrain map, но то е по-общо понятие, означава по-скоро "карта на местността" и не е задължително да показва точно релефа. А ако имаш предвид релефно изработена карта като онези, които ползвахме едно време в училище, тя е raised-relief map.
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив

Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.

Amikae
Ascendent
Posts: 4199
Joined: Thu Aug 07, 2008 12:07 pm

Post by Amikae » Wed Mar 23, 2011 4:28 pm

Точно за карта на релефа ставаше въпрос. Благодаря много! :)

bsb
Paragon
Posts: 640
Joined: Sun Dec 06, 2009 7:33 pm

Post by bsb » Wed Mar 23, 2011 5:40 pm

Топографска карта и карта на релефа леко се различават.
http://en.wikipedia.org/wiki/Physical_map_(cartography)
На базата на тази статия, по-точно на картинката в нея, предлагам relief map. Друг, по-общ вариант е physical map, което си е баш физическа карта.

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11241
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Sun Apr 10, 2011 3:30 am

На някой да му се намира "Гаргантюа и Пантагрюел", за да се консултирам?
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

takeshikovach
Smallfolk
Posts: 23
Joined: Wed Jul 21, 2010 11:38 am

Post by takeshikovach » Sun Apr 10, 2011 11:23 am

Marfa wrote:На някой да му се намира "Гаргантюа и Пантагрюел", за да се консултирам?
Кажи какво ти трябва?

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11241
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Sun Apr 10, 2011 11:34 am

А, чудесно!

Става въпрос за книга 5, глава XI, когато Пантагрюел, Панург и брат Жан попадат на някакъв остров с котки - Furred Law-cats. Интересува ме как точно са преведени на български въпросните котки, как се казва страната им, как се казва върховният им и как са описани на български.

На английски вторият абзац е следният: "The Furred Law-cats are most terrible and dreadful monsters, they devour little children, and trample over marble stones. Pray tell me, noble topers, do they not deserve to have their snouts slit? The hair of their hides doesn't lie outward, but inwards, and every mother's son of 'em for his device wears a gaping pouch, but not all in the same manner; for some wear it tied to their neck scarfwise, others upon the breech, some on the paunch, others on the side, and all for a cause, with reason and mystery. They have claws so very strong, long, and sharp that nothing can get from 'em that is once fast between their clutches. Sometimes they cover their heads with mortar-like caps, at other times with mortified caparisons." Работата е там, че трябва да цитирам оригиналният превод, а не да си правя свой, пък нямам книгата. :(
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 1 guest