Преводачески проблеми
- tigermaster
- Elder God
- Posts: 6598
- Joined: Wed Jun 14, 2006 11:39 am
Опитвам се да преведа последния епизод на "Bones", понеже явно няма да излезе свестен превод скоро. Та по този повод, някой може ли да ми каже как да преведа "squamosal suture"? Контекстът е разговор за труп на 40-годишен мъж с видими наранявания по теменната и слепоочната кост и по "the squamosal suture". Доколкото разбирам, това ще да е връзката между костите на черепа, обаче не съм сигурен, а и не се сещам за свестен превод за момента. Ако някой може да помогне, ще съм много благодарен.
Last edited by tigermaster on Tue May 25, 2010 8:04 pm, edited 1 time in total.
Света аз цял обходих
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.
Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.
Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”
- beliefcontrol
- Paragon
- Posts: 532
- Joined: Sat Jan 20, 2007 2:53 pm
Преди години, когато ходех на олимпиади по биология, може и да съм знаел...
Че е костен (междукостен) шев или сутура, ясно, ама squamosal къв дял от черепа представлява на български, нямам идея.
Че е костен (междукостен) шев или сутура, ясно, ама squamosal къв дял от черепа представлява на български, нямам идея.

Disillusion is common place.
Confusion, our fatal flaw.
Retribution, our sacred god.
Conclusion: There is no law.
Confusion, our fatal flaw.
Retribution, our sacred god.
Conclusion: There is no law.
- tigermaster
- Elder God
- Posts: 6598
- Joined: Wed Jun 14, 2006 11:39 am
Според речника "squamose" означава "люспест, като люспа". Честно казано, тая дума сега за първи път я чух, тъй че не знам... Както и да е, "междукостен шев" върши работа. Благодаря.
Света аз цял обходих
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.
Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.
Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”
- beliefcontrol
- Paragon
- Posts: 532
- Joined: Sat Jan 20, 2007 2:53 pm
Стана ми интересно и се зачетох в разни материали по анатомия, та в името на науката - това е шевът, свързващ слепоочната и тилната кост. Предполагам се нарича "люспест" поради особеност в устройството му, но едва ли има голямо значение за едните субтитри. 

Disillusion is common place.
Confusion, our fatal flaw.
Retribution, our sacred god.
Conclusion: There is no law.
Confusion, our fatal flaw.
Retribution, our sacred god.
Conclusion: There is no law.
Ето ти една полезна връзка -http://en.wikipedia.org/wiki/Squamosal_suture Сигурно си я намерил преди да пишеш.tigermaster wrote:Опитвам се да преведа последния епизод на "Bones", понеже явно няма да излезе свестен превод скоро. Та по този повод, някой може ли да ми каже как да преведа "squamosal suture"? Контекстът е разговор за труп на 40-годишен мъж с видими наранявания по теменната и слепоочната кост и по "the squamosal suture". Доколкото разбирам, това ще да е връзката между костите на черепа, обаче не съм сигурен, а и не се сещам за свестен превод за момента. Ако някой може да помогне, ще съм много благодарен.
Абсолютно си прав, че съединенията на черепните кости, в анатомията се наричат сутури - или sutures на английски.
Мисля, че правилният превод, на български, би бил, - " на границата между теменната кост и слепоочието" - за по-точно от това - картинката или пък отпратка към първи курс медицина - анатомия - кости на черепа

"The vulgar think the God by analogy to man and so worship Him in the form of the Gods. The learned think the God by analogy to principles and so worship Him in the form of Love or Truth. But the wise think the God not at all. They know that thought, which is finite, can only do violence to the God, who is infinite. It is enough, they say, that the God thinks them."
Слепоочната кост има люспа, като там става и съединението с теменната кост. Съответно това би трябвало да е "шев на люспата" или нещо такова. Също не е зле да прецениш дали ще ползваш български, или латински. Изглежда, че медицинските лица използват латински, но пък обикновените хора не са длъжни да знаят какво е "сутура" примерно.
Принципно всички анатомични наименования си имат български еквивалент, но се използват по-малко, защото латинските/гръцките са наложените, а и повечето от тях рядко се употребяват извън специализираната литература и тогава се пишат директно на латиница. Например musculus sternocleidomastoideus = стерноклейдомастоиден мускул = гръдно-ключично-сисовиден мускул, така че за твоя случай - парието-темпорална сутура/шев или сквамозен шев/сутура. Ако го преведеш като люспест шев, както е българският еквиалент, се съмнявам някой да разбере за какво иде реч.
- Roamer
- Ascendent
- Posts: 4895
- Joined: Wed Jan 03, 2007 5:25 pm
- Location: Hier ist hier und jetzt ist jetzt doch jetzt ist jetzt schon nicht mehr da...
- Contact:
Мисля, че най-правилно, макар и съвсем леко неформално, е "Do you have exact change?"; поне това е това, което (според мен) се използва най-често. Да, "change" принципно се използва за ресто, но с времето е еволюирало и е започнало да значи изобщо "дребни пари, използвани при плащане", така че на практика значи точно това, което една класа хора, работещи в сферата на услугите, формулират като "Ще ви помоля само за дребни, че сте ми първият..."
Eric: I use my sword to detect good on it.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.
Много информативно. Благодаря ти!Roamer wrote:Мисля, че най-правилно, макар и съвсем леко неформално, е "Do you have exact change?"; поне това е това, което (според мен) се използва най-често. Да, "change" принципно се използва за ресто, но с времето е еволюирало и е започнало да значи изобщо "дребни пари, използвани при плащане", така че на практика значи точно това, което една класа хора, работещи в сферата на услугите, формулират като "Ще ви помоля само за дребни, че сте ми първият..."
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest