Преводачески проблеми

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
tigermaster
Elder God
Posts: 6598
Joined: Wed Jun 14, 2006 11:39 am

Post by tigermaster » Tue May 25, 2010 7:30 pm

Опитвам се да преведа последния епизод на "Bones", понеже явно няма да излезе свестен превод скоро. Та по този повод, някой може ли да ми каже как да преведа "squamosal suture"? Контекстът е разговор за труп на 40-годишен мъж с видими наранявания по теменната и слепоочната кост и по "the squamosal suture". Доколкото разбирам, това ще да е връзката между костите на черепа, обаче не съм сигурен, а и не се сещам за свестен превод за момента. Ако някой може да помогне, ще съм много благодарен.
Last edited by tigermaster on Tue May 25, 2010 8:04 pm, edited 1 time in total.
Света аз цял обходих
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.

Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”

User avatar
beliefcontrol
Paragon
Posts: 532
Joined: Sat Jan 20, 2007 2:53 pm

Post by beliefcontrol » Tue May 25, 2010 8:01 pm

Преди години, когато ходех на олимпиади по биология, може и да съм знаел...

Че е костен (междукостен) шев или сутура, ясно, ама squamosal къв дял от черепа представлява на български, нямам идея. :wink:
Disillusion is common place.
Confusion, our fatal flaw.
Retribution, our sacred god.
Conclusion: There is no law.

User avatar
tigermaster
Elder God
Posts: 6598
Joined: Wed Jun 14, 2006 11:39 am

Post by tigermaster » Tue May 25, 2010 8:08 pm

Според речника "squamose" означава "люспест, като люспа". Честно казано, тая дума сега за първи път я чух, тъй че не знам... Както и да е, "междукостен шев" върши работа. Благодаря.
Света аз цял обходих
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.

Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”

User avatar
beliefcontrol
Paragon
Posts: 532
Joined: Sat Jan 20, 2007 2:53 pm

Post by beliefcontrol » Tue May 25, 2010 8:21 pm

Стана ми интересно и се зачетох в разни материали по анатомия, та в името на науката - това е шевът, свързващ слепоочната и тилната кост. Предполагам се нарича "люспест" поради особеност в устройството му, но едва ли има голямо значение за едните субтитри. :)
Disillusion is common place.
Confusion, our fatal flaw.
Retribution, our sacred god.
Conclusion: There is no law.

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11251
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Tue May 25, 2010 9:34 pm

Как се произнася на български Vievy-le-Raye?
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

Amikae
Ascendent
Posts: 4199
Joined: Thu Aug 07, 2008 12:07 pm

Post by Amikae » Tue May 25, 2010 9:38 pm

Marfa wrote:Как се произнася на български Vievy-le-Raye?
Виви ле Рей?

User avatar
F242
Sorcerer
Posts: 383
Joined: Sat Feb 11, 2006 6:34 pm

Post by F242 » Tue May 25, 2010 11:03 pm

tigermaster wrote:Опитвам се да преведа последния епизод на "Bones", понеже явно няма да излезе свестен превод скоро. Та по този повод, някой може ли да ми каже как да преведа "squamosal suture"? Контекстът е разговор за труп на 40-годишен мъж с видими наранявания по теменната и слепоочната кост и по "the squamosal suture". Доколкото разбирам, това ще да е връзката между костите на черепа, обаче не съм сигурен, а и не се сещам за свестен превод за момента. Ако някой може да помогне, ще съм много благодарен.
Ето ти една полезна връзка -http://en.wikipedia.org/wiki/Squamosal_suture Сигурно си я намерил преди да пишеш.
Абсолютно си прав, че съединенията на черепните кости, в анатомията се наричат сутури - или sutures на английски.
Мисля, че правилният превод, на български, би бил, - " на границата между теменната кост и слепоочието" - за по-точно от това - картинката или пък отпратка към първи курс медицина - анатомия - кости на черепа :D
"The vulgar think the God by analogy to man and so worship Him in the form of the Gods. The learned think the God by analogy to principles and so worship Him in the form of Love or Truth. But the wise think the God not at all. They know that thought, which is finite, can only do violence to the God, who is infinite. It is enough, they say, that the God thinks them."

bsb
Paragon
Posts: 640
Joined: Sun Dec 06, 2009 7:33 pm

Post by bsb » Wed May 26, 2010 11:40 am

Слепоочната кост има люспа, като там става и съединението с теменната кост. Съответно това би трябвало да е "шев на люспата" или нещо такова. Също не е зле да прецениш дали ще ползваш български, или латински. Изглежда, че медицинските лица използват латински, но пък обикновените хора не са длъжни да знаят какво е "сутура" примерно.

thorn
Sorcerer
Posts: 488
Joined: Wed Aug 24, 2005 10:45 am

Post by thorn » Wed May 26, 2010 3:07 pm

Принципно всички анатомични наименования си имат български еквивалент, но се използват по-малко, защото латинските/гръцките са наложените, а и повечето от тях рядко се употребяват извън специализираната литература и тогава се пишат директно на латиница. Например musculus sternocleidomastoideus = стерноклейдомастоиден мускул = гръдно-ключично-сисовиден мускул, така че за твоя случай - парието-темпорална сутура/шев или сквамозен шев/сутура. Ако го преведеш като люспест шев, както е българският еквиалент, се съмнявам някой да разбере за какво иде реч.

bsb
Paragon
Posts: 640
Joined: Sun Dec 06, 2009 7:33 pm

Post by bsb » Wed Jun 02, 2010 6:23 pm

Action figures имат ли на български друго наименование освен "екшън фигури"? Желателно да е разбираемо и що-годе възприето :)

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Wed Jun 02, 2010 6:36 pm

Екшън фигурКи трябва да се казват. Или само фигурки. Не фигури обаче.
And you can't dance with a devil on your back...

Amikae
Ascendent
Posts: 4199
Joined: Thu Aug 07, 2008 12:07 pm

Post by Amikae » Wed Jun 16, 2010 11:54 am

Как е правилно да се каже - "Имаш ли да ми платиш точно?" ? Седя тук в офиса, клатя си краката и гледам магазинчето до нас. Та се сетих, че така и не зная със сигурност как се казва правилно. Коя дума се ползва? Exact, precise?

User avatar
Roamer
Ascendent
Posts: 4895
Joined: Wed Jan 03, 2007 5:25 pm
Location: Hier ist hier und jetzt ist jetzt doch jetzt ist jetzt schon nicht mehr da...
Contact:

Post by Roamer » Wed Jun 16, 2010 12:30 pm

Мисля, че най-правилно, макар и съвсем леко неформално, е "Do you have exact change?"; поне това е това, което (според мен) се използва най-често. Да, "change" принципно се използва за ресто, но с времето е еволюирало и е започнало да значи изобщо "дребни пари, използвани при плащане", така че на практика значи точно това, което една класа хора, работещи в сферата на услугите, формулират като "Ще ви помоля само за дребни, че сте ми първият..."
Eric: I use my sword to detect good on it.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.

Amikae
Ascendent
Posts: 4199
Joined: Thu Aug 07, 2008 12:07 pm

Post by Amikae » Thu Jun 17, 2010 6:30 pm

Roamer wrote:Мисля, че най-правилно, макар и съвсем леко неформално, е "Do you have exact change?"; поне това е това, което (според мен) се използва най-често. Да, "change" принципно се използва за ресто, но с времето е еволюирало и е започнало да значи изобщо "дребни пари, използвани при плащане", така че на практика значи точно това, което една класа хора, работещи в сферата на услугите, формулират като "Ще ви помоля само за дребни, че сте ми първият..."
Много информативно. Благодаря ти!

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Wed Jul 07, 2010 11:55 am

Meursault Charmes - Мерсо Шарм? Шарме?

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest