Преводачески проблеми

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
RAT400
Sorcerer
Posts: 383
Joined: Tue Jan 06, 2009 11:55 pm

Post by RAT400 » Mon Mar 22, 2010 7:29 pm

nickel-and-dimer бих превел като "живеещ на дребно"

за последното от списъка в горния пост съм 80% сигурен, че и на български е "барабан"

bsb
Paragon
Posts: 640
Joined: Sun Dec 06, 2009 7:33 pm

Post by bsb » Mon Mar 22, 2010 7:42 pm

Itilon - първо, ако случайно не знаеш: www.proz.com
Доколкото си спомням, dead man нещо си е вид защита. Ако машинистът умре (случвало се е), влакът да спре. Реално е по-скоро защита срещу заспиване. На практика обаче някои машинисти се изхитряват да я заобиколят. Примерно може да е педал, който да трябва да се натиска, или пък дръжка, която трябва да се държи в някакво положение. (Всъщност си е обяснено: http://en.wikipedia.org/wiki/Dead_man's_switch )
Освен това как го няма на картинка, като доста добре се вижда кое е?
http://www.enerpac.com/files/catalogues/LB_326US.pdf
И в ъгъла на първа страница, и позиция №3 на втора страница. От картинката съдя, че single и double се отнасят за броя изводи.
И за да работи туй чудо, явно трябва да се държи натиснат някакъв бутон върху него.
За съжаление controller в контекста на пневматиката не знам как се превежда. Може би е "регулатор", но не съм сигурен.
Всъщност и "dead man..." не го знам как е точно :) Ето ти идеи, обаче не са подходящи за конкретния случай:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2 ... 27s+switch
Освен ако не го напишеш "с аварийна блокировка" или нещо подобно.

А double fitting controller ми се струва, че е просто controller с два щуцера.

Абсорбентът е Absodan: http://www.damolin.dk/Default.asp?ID=114
Universal е един от типовете: http://www.damolin.dk/Default.asp?ID=115 . Не знам дали трябва да се превежда като "универсален", или може да се смята за част от името. А coarse grain е зърнистостта - "едрозърнест"? Това са предположения все пак.

Itilon
Paragon
Posts: 590
Joined: Thu Mar 13, 2008 5:38 pm
Contact:

Post by Itilon » Tue Mar 30, 2010 10:16 am

Да, благодаря. :D Малко описателно ми се наложи да го карам, но после ще трябва сериозно да се проверява...

За съжаление, имам още два въпроса. Някой знае ли как се казва на български това: http://www.mgcbuildings.com/Barn-Door-Strap-Hinges.jpg или как се превежда door strap, което надявам се представлява то?

И, как се казва ей туй нещо: http://www.hand-tools.us/images/picture ... 55119m.jpg, което на английски е utility bar?

Предполагам, че и двете са известни, но аз наистина хал хабер си нямам от техника! :mrgreen:

User avatar
beliefcontrol
Paragon
Posts: 532
Joined: Sat Jan 20, 2007 2:53 pm

Post by beliefcontrol » Tue Mar 30, 2010 10:32 am

Къде ги намираш тия чудеса на техниката...

Първото са си чисти панти. "Strap" обозначава дължината им - подържат врати с голяма площ тип портал, а не обикновена входна врата.
Освен да звъннеш на някоя фирма, продаваща портали в интерент и да питаш имат ли конкретно българско наименование? :neutral:

Второто пък е така популярната у нас щанга тип "кози крак", с модерна визия и допълнителни екстри. Пак се съмнявам да има конкретно измислен български аналог.
Disillusion is common place.
Confusion, our fatal flaw.
Retribution, our sacred god.
Conclusion: There is no law.

User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Fri Apr 02, 2010 5:03 pm

Как се нарича на български "wheel brace" - това е инструментът, който служи за отвинтване на колелата на кола. Има ли някакво специално име или е просто "ключ"?
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив

Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.

Itilon
Paragon
Posts: 590
Joined: Thu Mar 13, 2008 5:38 pm
Contact:

Post by Itilon » Mon Apr 05, 2010 7:10 pm

beliefcontrol wrote:Къде ги намираш тия чудеса на техниката...
В текст за пожарникари!

В тази връзка много държа да попитам някой знае ли как се казват ей тези чудеса: http://product-image.tradeindia.com/001 ... h-Pipe.jpg ... На английски са branch pipes, а единственото предложение, което намерих на български е "тройници", но те пък изглеждат така: http://www.autogasmarket.com/uploads/sh ... 133908.jpg .

Отново ще съм адски задължен! :D

bsb
Paragon
Posts: 640
Joined: Sun Dec 06, 2009 7:33 pm

Post by bsb » Mon Apr 05, 2010 8:06 pm

Според мен е струйник, ако правилно разбирам. Можеше все пак да напишеш и контекста.

http://www.vistamarltd.com/bg/catalogue/153/210/

Грешка, това на картинката са струйници. Branch pipe не е струйник. Възможно е да е "разклонител": http://www.solti.org/product.php?id=64
Според техническия речник е "отклонителна [отбивна] тръба", но това вероятно е значението в общия случай.

Аз поне не можах да намеря нещо по-смислено:
http://www.google.bg/search?q=%D0%BF%D1 ... 1%80%D0%B0

User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Tue Apr 27, 2010 4:45 pm

И пак един автомобилен въпрос: какво е на български "heater", когато става дума за уред в колата? Подчертавам, че НЕ Е климатик, защото климатикът (air conditioner) се споменава две изречения по-нататък. Вероятно ще е нещо от рода на "радиатор" или "нагревател", но не съм сигурен, затова реших да попитам.
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив

Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.

bsb
Paragon
Posts: 640
Joined: Sun Dec 06, 2009 7:33 pm

Post by bsb » Tue Apr 27, 2010 4:54 pm

Разговорно - пускаме парното в колата. Въпреки че не е парно.
Може да е "отоплител", ако е допълнително устройство. Иначе може да е просто "отопление". И въобще контекст няма ли? Щом има "две изречения по-нататък", значи изречение има.

User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Tue Apr 27, 2010 5:22 pm

Контекстът не помага с нищо, защото е:
Josh fiddled with the heater.
:)
Иначе "отопление" май е най-подходящо, благодаря.

И още един въпрос - на български казва ли се "електрически странични огледала" (electric side mirrors)? Става дума за това, че огледалата се движат по електрически път.
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив

Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.

bsb
Paragon
Posts: 640
Joined: Sun Dec 06, 2009 7:33 pm

Post by bsb » Tue Apr 27, 2010 5:45 pm

Казва се само "електрически огледала". Подразбира се, че са странични, най-вече защото се използва множествено число.

А контекстът около отоплението помага, най-малкото понеже показва, че най-вероятно се говори за стандартното отопление на колата, а не за допълнително устройство.

User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Wed Apr 28, 2010 12:15 pm

Уф, пак проблем. Как да преведа на български думата minivan, но да НЕ Е "микробус". Защото в текста има следното:
And it’s not a minivan, it’s a microbus.
Може би трябва да си го оставя "миниван", но понеже става дума за доста допотопна кола (отпреди 40 години), не съм сигурен дали е удачно.
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив

Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.

User avatar
Demandred
Moderator
Posts: 6266
Joined: Sun Jan 11, 2004 8:42 am
Contact:

Post by Demandred » Wed Apr 28, 2010 12:19 pm

Вече и на български се използва нерядко думата миниван, можеш така да го оставиш.
Sure your parents might think you're a failure
But no one's ever said: "First, let's kill all the tailors"
Don't be a lawyer!

bsb
Paragon
Posts: 640
Joined: Sun Dec 06, 2009 7:33 pm

Post by bsb » Wed Apr 28, 2010 12:36 pm

Ако minivan не се употребява никъде другаде, може да се напише "не е фургон, а е микробус". Защото "фургон" не е точно име на клас автомобили. А обръщането "не е микробус, а е миниван" не става, понеже "миниван" е нова заемка и не върви да се употреби за "Фолксваген" от петдесет и някоя година. Поне предполагам, че става дума за "Фолксваген" - http://en.wikipedia.org/wiki/Volkswagen_Type_2 , все пак това е основоположникът на този клас автомобили и е бил достатъчно популярен в Щатите около хипитата.

Всъщност, ако бъркам идеята на изречението, може да се напише "не е миниван, а е микробус". Т.е. ако преди това някой е използвал съвременната дума, която е най-често употребяваната в американския, а отговарящият го поправя с "правилното" име, което е по-подходящо за колата.
Затова трябваше да напишеш целия диалог или обяснение.

User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Wed Apr 28, 2010 12:57 pm

Мда, вероятно си прав - героинята погрешно го нарича "миниван" и затова я поправят. Но от текста не става ясно дали тя бърка колите или просто автоматично използва най-употребяваната дума. Май все пак ще си го оставя "миниван".
Благодаря за помощта! :)
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив

Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests