Преводачески проблеми
Itilon - първо, ако случайно не знаеш: www.proz.com
Доколкото си спомням, dead man нещо си е вид защита. Ако машинистът умре (случвало се е), влакът да спре. Реално е по-скоро защита срещу заспиване. На практика обаче някои машинисти се изхитряват да я заобиколят. Примерно може да е педал, който да трябва да се натиска, или пък дръжка, която трябва да се държи в някакво положение. (Всъщност си е обяснено: http://en.wikipedia.org/wiki/Dead_man's_switch )
Освен това как го няма на картинка, като доста добре се вижда кое е?
http://www.enerpac.com/files/catalogues/LB_326US.pdf
И в ъгъла на първа страница, и позиция №3 на втора страница. От картинката съдя, че single и double се отнасят за броя изводи.
И за да работи туй чудо, явно трябва да се държи натиснат някакъв бутон върху него.
За съжаление controller в контекста на пневматиката не знам как се превежда. Може би е "регулатор", но не съм сигурен.
Всъщност и "dead man..." не го знам как е точно :) Ето ти идеи, обаче не са подходящи за конкретния случай:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2 ... 27s+switch
Освен ако не го напишеш "с аварийна блокировка" или нещо подобно.
А double fitting controller ми се струва, че е просто controller с два щуцера.
Абсорбентът е Absodan: http://www.damolin.dk/Default.asp?ID=114
Universal е един от типовете: http://www.damolin.dk/Default.asp?ID=115 . Не знам дали трябва да се превежда като "универсален", или може да се смята за част от името. А coarse grain е зърнистостта - "едрозърнест"? Това са предположения все пак.
Доколкото си спомням, dead man нещо си е вид защита. Ако машинистът умре (случвало се е), влакът да спре. Реално е по-скоро защита срещу заспиване. На практика обаче някои машинисти се изхитряват да я заобиколят. Примерно може да е педал, който да трябва да се натиска, или пък дръжка, която трябва да се държи в някакво положение. (Всъщност си е обяснено: http://en.wikipedia.org/wiki/Dead_man's_switch )
Освен това как го няма на картинка, като доста добре се вижда кое е?
http://www.enerpac.com/files/catalogues/LB_326US.pdf
И в ъгъла на първа страница, и позиция №3 на втора страница. От картинката съдя, че single и double се отнасят за броя изводи.
И за да работи туй чудо, явно трябва да се държи натиснат някакъв бутон върху него.
За съжаление controller в контекста на пневматиката не знам как се превежда. Може би е "регулатор", но не съм сигурен.
Всъщност и "dead man..." не го знам как е точно :) Ето ти идеи, обаче не са подходящи за конкретния случай:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2 ... 27s+switch
Освен ако не го напишеш "с аварийна блокировка" или нещо подобно.
А double fitting controller ми се струва, че е просто controller с два щуцера.
Абсорбентът е Absodan: http://www.damolin.dk/Default.asp?ID=114
Universal е един от типовете: http://www.damolin.dk/Default.asp?ID=115 . Не знам дали трябва да се превежда като "универсален", или може да се смята за част от името. А coarse grain е зърнистостта - "едрозърнест"? Това са предположения все пак.
Да, благодаря.
Малко описателно ми се наложи да го карам, но после ще трябва сериозно да се проверява...
За съжаление, имам още два въпроса. Някой знае ли как се казва на български това: http://www.mgcbuildings.com/Barn-Door-Strap-Hinges.jpg или как се превежда door strap, което надявам се представлява то?
И, как се казва ей туй нещо: http://www.hand-tools.us/images/picture ... 55119m.jpg, което на английски е utility bar?
Предполагам, че и двете са известни, но аз наистина хал хабер си нямам от техника!

За съжаление, имам още два въпроса. Някой знае ли как се казва на български това: http://www.mgcbuildings.com/Barn-Door-Strap-Hinges.jpg или как се превежда door strap, което надявам се представлява то?
И, как се казва ей туй нещо: http://www.hand-tools.us/images/picture ... 55119m.jpg, което на английски е utility bar?
Предполагам, че и двете са известни, но аз наистина хал хабер си нямам от техника!

- beliefcontrol
- Paragon
- Posts: 532
- Joined: Sat Jan 20, 2007 2:53 pm
Къде ги намираш тия чудеса на техниката...
Първото са си чисти панти. "Strap" обозначава дължината им - подържат врати с голяма площ тип портал, а не обикновена входна врата.
Освен да звъннеш на някоя фирма, продаваща портали в интерент и да питаш имат ли конкретно българско наименование?
Второто пък е така популярната у нас щанга тип "кози крак", с модерна визия и допълнителни екстри. Пак се съмнявам да има конкретно измислен български аналог.
Първото са си чисти панти. "Strap" обозначава дължината им - подържат врати с голяма площ тип портал, а не обикновена входна врата.
Освен да звъннеш на някоя фирма, продаваща портали в интерент и да питаш имат ли конкретно българско наименование?

Второто пък е така популярната у нас щанга тип "кози крак", с модерна визия и допълнителни екстри. Пак се съмнявам да има конкретно измислен български аналог.
Disillusion is common place.
Confusion, our fatal flaw.
Retribution, our sacred god.
Conclusion: There is no law.
Confusion, our fatal flaw.
Retribution, our sacred god.
Conclusion: There is no law.
Как се нарича на български "wheel brace" - това е инструментът, който служи за отвинтване на колелата на кола. Има ли някакво специално име или е просто "ключ"?
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
В текст за пожарникари!beliefcontrol wrote:Къде ги намираш тия чудеса на техниката...
В тази връзка много държа да попитам някой знае ли как се казват ей тези чудеса: http://product-image.tradeindia.com/001 ... h-Pipe.jpg ... На английски са branch pipes, а единственото предложение, което намерих на български е "тройници", но те пък изглеждат така: http://www.autogasmarket.com/uploads/sh ... 133908.jpg .
Отново ще съм адски задължен!

Според мен е струйник, ако правилно разбирам. Можеше все пак да напишеш и контекста.
http://www.vistamarltd.com/bg/catalogue/153/210/
Грешка, това на картинката са струйници. Branch pipe не е струйник. Възможно е да е "разклонител": http://www.solti.org/product.php?id=64
Според техническия речник е "отклонителна [отбивна] тръба", но това вероятно е значението в общия случай.
Аз поне не можах да намеря нещо по-смислено:
http://www.google.bg/search?q=%D0%BF%D1 ... 1%80%D0%B0
http://www.vistamarltd.com/bg/catalogue/153/210/
Грешка, това на картинката са струйници. Branch pipe не е струйник. Възможно е да е "разклонител": http://www.solti.org/product.php?id=64
Според техническия речник е "отклонителна [отбивна] тръба", но това вероятно е значението в общия случай.
Аз поне не можах да намеря нещо по-смислено:
http://www.google.bg/search?q=%D0%BF%D1 ... 1%80%D0%B0
И пак един автомобилен въпрос: какво е на български "heater", когато става дума за уред в колата? Подчертавам, че НЕ Е климатик, защото климатикът (air conditioner) се споменава две изречения по-нататък. Вероятно ще е нещо от рода на "радиатор" или "нагревател", но не съм сигурен, затова реших да попитам.
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Контекстът не помага с нищо, защото е:

Иначе "отопление" май е най-подходящо, благодаря.
И още един въпрос - на български казва ли се "електрически странични огледала" (electric side mirrors)? Става дума за това, че огледалата се движат по електрически път.
Josh fiddled with the heater.

Иначе "отопление" май е най-подходящо, благодаря.
И още един въпрос - на български казва ли се "електрически странични огледала" (electric side mirrors)? Става дума за това, че огледалата се движат по електрически път.
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Уф, пак проблем. Как да преведа на български думата minivan, но да НЕ Е "микробус". Защото в текста има следното:
Може би трябва да си го оставя "миниван", но понеже става дума за доста допотопна кола (отпреди 40 години), не съм сигурен дали е удачно.And it’s not a minivan, it’s a microbus.
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Ако minivan не се употребява никъде другаде, може да се напише "не е фургон, а е микробус". Защото "фургон" не е точно име на клас автомобили. А обръщането "не е микробус, а е миниван" не става, понеже "миниван" е нова заемка и не върви да се употреби за "Фолксваген" от петдесет и някоя година. Поне предполагам, че става дума за "Фолксваген" - http://en.wikipedia.org/wiki/Volkswagen_Type_2 , все пак това е основоположникът на този клас автомобили и е бил достатъчно популярен в Щатите около хипитата.
Всъщност, ако бъркам идеята на изречението, може да се напише "не е миниван, а е микробус". Т.е. ако преди това някой е използвал съвременната дума, която е най-често употребяваната в американския, а отговарящият го поправя с "правилното" име, което е по-подходящо за колата.
Затова трябваше да напишеш целия диалог или обяснение.
Всъщност, ако бъркам идеята на изречението, може да се напише "не е миниван, а е микробус". Т.е. ако преди това някой е използвал съвременната дума, която е най-често употребяваната в американския, а отговарящият го поправя с "правилното" име, което е по-подходящо за колата.
Затова трябваше да напишеш целия диалог или обяснение.
Мда, вероятно си прав - героинята погрешно го нарича "миниван" и затова я поправят. Но от текста не става ясно дали тя бърка колите или просто автоматично използва най-употребяваната дума. Май все пак ще си го оставя "миниван".
Благодаря за помощта!
Благодаря за помощта!

Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Who is online
Users browsing this forum: Bing [Bot] and 1 guest