
The Terry Pratchett Topic
Евала на г-н Зарков! Уви поразпродал се е сигурно фенфика достатъчно, преди да се разбучи народа. Аз успях само 2ма да откажа, и то с 1-2 цита да си я купят. 

Last edited by Xellos on Sat Sep 26, 2009 11:29 pm, edited 1 time in total.
„Dim dam talélam vacarme
S'en va dans Lumi éternam
Et Gustave dôme guardéam
Dilim dili lili lam
Lutece séra
Dolilom séram
Dim dim dam dada dim dim da dada dim da lilam
Dim dim dam dada dim dim da dada dam di didam”
S'en va dans Lumi éternam
Et Gustave dôme guardéam
Dilim dili lili lam
Lutece séra
Dolilom séram
Dim dim dam dada dim dim da dada dim da lilam
Dim dim dam dada dim dim da dada dam di didam”
Ами аз поговорих с един от познатите ми на "Славейков" и с един от продавачите в "Меджик уърлда" вчера. И двамата моментално ме предупредиха, че преводът е скапан още преди да си кажа, че вече знам. А продавачът на "Славейков" (когото по понятни причини оставям анонимен) директно каза, че препоръчва на хората да НЕ си я купуват.
А за станалото с Владимир Зарков нямам думи.
А за станалото с Владимир Зарков нямам думи.
The Best of Mozart
https://www.youtube.com/watch?v=Rb0UmrCXxVA
https://www.youtube.com/watch?v=Rb0UmrCXxVA
Moridin wrote:Нещо хайпът във форума силно намаля
Ахахаха, некъв пич от Толкин форума си играл и правил сравнителен анализ. Те ви го на.
Копирам го и тук:
Копирам го и тук:
- Spoiler: show
- herairness
- Jaghut Tyrant
- Posts: 1983
- Joined: Tue Oct 04, 2005 10:43 am
- Location: varna
- Roamer
- Ascendent
- Posts: 4895
- Joined: Wed Jan 03, 2007 5:25 pm
- Location: Hier ist hier und jetzt ist jetzt doch jetzt ist jetzt schon nicht mehr da...
- Contact:
За протокола, "черчеве" и "анкър" всъщност са си точно на място (да, в техническата литература се използва и "анкер", и "анкър"). Всички други обаче - мрррррмдам. Дори в този списък имаше едно-две, които аз самият не бях успял да хвана - не се бях сетил какво трябва да бъде "Нидерад", а сега изглежда "очевидно" 
За мен най-голямата изненада обаче беше преводът на едни и същи неща по различен начин не просто в рамките на книгата, не в рамките на една глава, ами *в съседни абзаци*. Няколко пъти, няколко неща. То бива невнимание, бива, ама...

За мен най-голямата изненада обаче беше преводът на едни и същи неща по различен начин не просто в рамките на книгата, не в рамките на една глава, ами *в съседни абзаци*. Няколко пъти, няколко неща. То бива невнимание, бива, ама...
Eric: I use my sword to detect good on it.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.



Доколкото разбрах, жената била с немска филология, а английският й е втори чужд език.
...
...
КОЙ ИДИОТ Й Е ДАЛ ДА ПРЕВЕЖДА ПРАТЧЕТ СЛЕД КАТО Е БОЛЕЗНЕНО ОЧЕВИДНО, ЧЕ ТЯ Е ЗЛЕ С АНГЛИЙСКИЯ?!?!?!
The Best of Mozart
https://www.youtube.com/watch?v=Rb0UmrCXxVA
https://www.youtube.com/watch?v=Rb0UmrCXxVA
Moridin wrote:Нещо хайпът във форума силно намаля
Като Ръкоделие 22 и Кърпач 22, дето са буквално на един абзац разстояние.
На мен любимо все пак ми е "Гранд Пън". Още повече, че е емблематично. И още повече, че в цялата книга се говори за пренос на информация и кволине подобно. 
Ице, ако видиш словореда а ла Йода, ще ти стане ясно, че тя покрай немския, английския, руския и италианския здраво е позанемарила българския.
М/у другото, това burning beam = горящ лъч здравата прилича на "надзор на смокиня"


Ице, ако видиш словореда а ла Йода, ще ти стане ясно, че тя покрай немския, английския, руския и италианския здраво е позанемарила българския.

М/у другото, това burning beam = горящ лъч здравата прилича на "надзор на смокиня"

- tigermaster
- Elder God
- Posts: 6612
- Joined: Wed Jun 14, 2006 11:39 am
Да де... Дори и аз, дето не се наемам да преведа книга и пистолет да ми опрат на главата, бих се справил по-добре. Сериозно. Поне българския го знам относително сносно. А и дори 14-годишната ми сестра се справя с английския по-добре. И това сериозно. Поне половината изрази, които прочетох в горния сравнителен анализ, са просто преведени грешно.passer-by wrote:![]()
![]()
![]()
КОЙ ИДИОТ Й Е ДАЛ ДА ПРЕВЕЖДА ПРАТЧЕТ СЛЕД КАТО Е БОЛЕЗНЕНО ОЧЕВИДНО, ЧЕ ТЯ Е ЗЛЕ С АНГЛИЙСКИЯ?!?!?!
Бтв, Зарков не е единственият преводач на Пратчет за "Вузев". "Изумителният Морис и неговите образовани гризачи" и "Чудовищна команда" са преведени от Катя Анчева и си звучат достатъчно на ниво. Втората не ми хареса много, де, обаче не е заради превода. И с нея ли са си скъсали отношенията от издателството?
Света аз цял обходих
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.
Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.
Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”
"Стражите! Стражите!" пък е превод на Мирела Христова. Смея да твърдя, много добър превод. Там за пръв път се появява Керът, но преводачката явно е от групата на хората, които не обичат преведените имена и си го оставя Керът, като в бележка под линия обяснява точното значение на името му.
За чест на Зарков ще кажа, че човекът се е съобразил с това, че Керът е станал известен именно по тоя начин и си го оставя как си е, без да променя името му. Освен всичко останало в последния буламач на Вузевите, недопустима е и липсата на приемственост, демонстрирана от "преводачката".
За чест на Зарков ще кажа, че човекът се е съобразил с това, че Керът е станал известен именно по тоя начин и си го оставя как си е, без да променя името му. Освен всичко останало в последния буламач на Вузевите, недопустима е и липсата на приемственост, демонстрирана от "преводачката".
- herairness
- Jaghut Tyrant
- Posts: 1983
- Joined: Tue Oct 04, 2005 10:43 am
- Location: varna
Баш въпросната команда беше първата книга дето хич не ми хареса превода. За сефте срещах буквализми, грешки и твърде много "жаргонна" реч в книга на Пратчет, ама в сравнение с това е цвете за мирисане.tigermaster wrote:.....Бтв, Зарков не е единственият преводач на Пратчет за "Вузев". "Изумителният Морис и неговите образовани гризачи" и "Чудовищна команда" са преведени от Катя Анчева и си звучат достатъчно на ниво. Втората не ми хареса много, де, обаче не е заради превода. И с нея ли са си скъсали отношенията от издателството?
Аз все още продължавам да твърдя, че трябва да се организира някакво масово ритане на задника на Вузев - било то под формата на гневно писмо, петиция или нещо друго. Това просто е непростима гавра



Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 3 guests