The Terry Pratchett Topic

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
Xellos
Moderator
Posts: 20418
Joined: Fri Apr 02, 2004 10:08 pm

Post by Xellos » Sat Sep 26, 2009 4:08 pm

Евала на г-н Зарков! Уви поразпродал се е сигурно фенфика достатъчно, преди да се разбучи народа. Аз успях само 2ма да откажа, и то с 1-2 цита да си я купят. :?
Last edited by Xellos on Sat Sep 26, 2009 11:29 pm, edited 1 time in total.
„Ние можещите, водени от незнаещите, вършим невъзможното за кефа на неблагодарните. И сме направили толкова много, с толкова малко, за толкова кратко време, че можем да правим всичко от нищо. ... За мен най-лошото в България е чудесното наслаждение, което тук имат хората да се преследват един друг и да развалят един другиму работата.”

User avatar
passer-by
Elder God
Posts: 8280
Joined: Thu Sep 20, 2007 5:42 pm

Post by passer-by » Sat Sep 26, 2009 4:57 pm

Ами аз поговорих с един от познатите ми на "Славейков" и с един от продавачите в "Меджик уърлда" вчера. И двамата моментално ме предупредиха, че преводът е скапан още преди да си кажа, че вече знам. А продавачът на "Славейков" (когото по понятни причини оставям анонимен) директно каза, че препоръчва на хората да НЕ си я купуват.

А за станалото с Владимир Зарков нямам думи.
The Best of Mozart
https://www.youtube.com/watch?v=Rb0UmrCXxVA
Moridin wrote:Нещо хайпът във форума силно намаля :)

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19290
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Sat Sep 26, 2009 6:48 pm

Много добре казано наистина. Бтв от години насам ме е ужасно срам, че сме се заяждали с г-н Зарков :oops: :oops: :oops:
This is it. Ground zero.

RAT400
Sorcerer
Posts: 383
Joined: Tue Jan 06, 2009 11:55 pm

Post by RAT400 » Sat Sep 26, 2009 6:54 pm

Неговите преводи на Пратчет, между другото, са най-свестните преводи на фентъзи книги, които съм чел, без сарказъм. Даже липсващи страници не могат да ме убедят, че са ужасни (както, мисля, някой от екипа на сайта някъде беше твърдял).

А писмото си е правилно много.

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11250
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Mon Sep 28, 2009 11:47 am

Ахахаха, некъв пич от Толкин форума си играл и правил сравнителен анализ. Те ви го на.

Копирам го и тук:
Spoiler: show
Сравнения от книгата на Тери Пратчет 'Пощоряване' (Going Postal), английско издание от Corgi от 2005 г., българско
от ИК 'Вузев'от 2009 г., превод Йоханна Разпопова. Следният текст не цели финансова облага, нито злепоставяне на преводач, издателство или автор.





Enough money can buy many men with sledgehammers = Многото пари са купували много тиранични мъже.

We might not be posh like... = Не можем да сме толкова луксозни...

Tube of ceramic cement = керамично-циментна тръба(В контекста - нещо служещо за поправка на повредени големи)

Grand Trunk Semaphore - "Семафор на "Гранд Пън" "(в самият край на книгата веднъж е преведено като Гранд Трънк)

'While I loathe you and every aspect of your personal philosophy to a depth unplumbable by any line, I will credit you atleast with not being Crispin Horsefry' = Както не понасям теб и личната ти философия, до степен дето, не може да се измери, все едно ти вярвам, че не си Криспин Конепържов'

anchor= анкър

Overhead = Шапката, по-нататък в текста се превръща в Горното Пространство

deed-polled their names = обявил в "Държавен Вестник"

Cheeseborough = Мандраджиев

bloody fine fellow = адски фин тип

You could murder with a ruler = Мислеше, че ако имаш владетел, може да ти се наложи да убиваш.(в предишното изречение се говори за 1/4, 0,0021 и т.н. убийство).


В същото време непреведени - Moist von Lipwig, Adora Belle Dearheart...

Moist's sense of danger barred the door and hid in the cellar = Чувството за заплаха отклони Мойст от вратата и го запрати в мазето.

You are a decent bloke, Tolliver, I'll give you that... = Ти си свястно момче, Туливър, ще ти разреша...

He's only been around for five minutes = Той се завърта тука само за пет минути.

It made him look broody = правеше го потиснат.

I will move the mail = ще задействам пощата.

Any ignorant fool can fail to turn someone into a frog. = Всеки невеж глупак може да сбърка и да превърне някого в жаба.

There were places in the world commemorating those times when wizards hadn't been quite as clever as that...= Има места по света, където се служи възпоменание за случаите, в които маговете не са били съвсем интелигентни...

...unless they had another universe to run to, they weren't really certain = ... че ако не са сигурни, че има друга вселена, в която да избягат, нямаше да постъпят така.

clicked into position = щракваха в готовност

I'd rather fail hugely = аз пропадам здравата.

Would you like to have dinner tonight? = Бихте ли се съгласили да вечеряте довечера?

Moist had a big basket sent round(за ранен колега) = Мойст беше наредил да се пусне голяма кошница с плодове сред служителите.

you got nearly all of it in the cup this time. Nicely done! (чай) = Виждам голямо старание, вложено в чашата този път. Много мило!

Fourecks(XXXX) = Форекс

there were = имаше там

Netherhells = Нидерад

the Order(орден)= правилата

solid copper(ченге) = солидна мед

to no particular purpose = не много уместно

shoulder bag = раница

a dome a few hundred feet across = купол през няколкостотин фута

horseshoe-shaped one with a leather seat (за кресло) = направен от кожено старо конско седло

clockwork pasty lobsters = омари в сладкарско тесто(възможна е моя грешка, тъй като не разбирам смисъла)

Avatar = божество

a bloody(в контекста -проклет) killer = кървав убиец

predate = антидатирам

the clacks was down again = дрънченето западало отново

flagstones = ограничителни пилони

...[if] someone didn't get out of the door backwards = [ако] някой не излезе от задна врата

as he drew level = като набра ниво

to jump off [a horse] = прескачам

are you decent(жена пред баня, в която има мъж)= удовлетворен ли сте?

Big Jim "Still Standing" Upwright(с W, ОЧЕВАДНО игра на думи) = Големия Джим "Усмирения" Отвесов

bare knuckle contest = спор с голи ръце

Harold "The Hog" Boots = Харолд "Прасето" Разсилников

Funny you should mention that = Чудно ми е, че трябва да го споменаваш

I thought it just turned up somehow = мислех, че все някак започва подобряването

across both ears = между ушите

Lela the Volcano Goddess, who smokes all the time because the God of rain has rained on her lava = Лела Богинята на вулкана, която постоянно пуши защото дъждовният бог изсипал лава върху нея

(В контекста - номер, изпълняван по кръчмарски сбивания,двете действащи лица са от един...отбор) You back into each other, turn round to give the other guy a thumping, cue moment of humorous recognition, then link left arms,
swing round and see to the other fellow's attacker, foot or fist, it's your choice. = Всеки се залавя здравата, обръща се и нанася удар на другия - това е артистичният момент, в който им показвате насмешливо признание, после
хващаш под мишница с лява ръка, завърташ се и гледаш нападението на другия, дали с крак или с юмрук, ти избираш.

You've lost me there = не ме уцели

doughnut = геврек(в контекста - с конфитюр)

But you appear to have me at a disadvantage = Изглежда, Ви поставям в неудобно положение.

He was loath to let go of the hand in case there was a flash that might broil him alive = Не му се щеше да пусне тая ръка - дано гръм го удари и жив го опече!

would be bound to be angry = щеше да е задължен да се ядосва

Defacing Post Office Property = подправяне на Вътрешния ред на пощата

burning beam(греда) = горящ лъч

hospice = хоспис

they weren't messy = не бяха смотани

grandfather's Lipwigzer(порода куче) kennels = в бърлогите на дядо Липвигцер

Carrot Ironfoundersson = Керът Чугунолеяров

A smartly written letter = Финяшки написано писмо

It's prayers that go up to the gods = молещите се са тези, които се качват горе при боговете

При споменаването на богинята Аноя(Anoia) в бележка под линия преводачката е отбелязала, че 'името намеква за раздразнителност'...

Outlaw signallers = съгледвачи за беззакония(правописът е запазен)

determined to drain the bitter cup of despair to the very dregs = решена да излее горчилката на отчаянието си върху самите утайки на бедствието

we'll honour them too, if they deliver our mail = ще им даваме менителници също така, ако доставят нашите писма

evil criminal geniuses' difficulty with finding property = пагубните криминални гении срещат трудности с намирането на имане...

...surprised to know that a number of people followed you... = изненадан да узнаете броя на хората, които са ви следвали

the estimated haul of a notorious criminal = сумираните тегления от страна на известен престъпник


I've had my hair a long time, sir. I'm used to it's funny little ways. - Аз дълго време имах коса, сър. Свикнал съм със смешните и номера.

'And his background in basic alchemy is...?' = - А познанията му по основи на алхимията са...?
'Non-existent, as far as I know.' - Не-екзестенциални, доколкото знам.

cough sweets = сладкиши против кашлица

The towers were never built that well to begin with. = Кулите никога не са били така добре изградени, че да започнем с тях.

damn old revenant = гадното дърто височество

...a man in an alley who was offering cosmetic surgery with a broken bottle in exchange for not being given any money = мъж, който те спира на улицата, за да ти предложи козметична хирургия със счупена бутилка, като в замяна не иска да му платиш.

Atleast a monster there has the decency to look like one. - Там поне има прилични условия за едно чудовище да изглежда такова, каквото си е.

...gave him what could only be called...a look = погледна го...безизразно

the Sto Plains = Сто Плейнз

...he said the odds aren't good, though (коефициент) = ...Каза, че залозите не са добро нещо.

Tump Tower = Тъмп Таур (не е пропуснато 'ъ')

...but it was necessary [to be there] for the look of the thing = но бе необходимо да е там, за да държи нещата под погледа си

don't worry yourselves, it will look better written down = не се напъвайте, имате още да четете

chest [with money] = кош [с пари]

we'll turn the down-line into a second up-line = ще превърнем низходящата [линия]във втора нисходяща [линия]

the drum spring is fully wound = ресорът на цилиндъра се завърта изцяло

went to the [scrap]yard and dug out the old drum = отидох до двора и изкопах стария цилиндър

she stared reflectively = тя се вгледа рефлекторно

lurking on rooftops = свърталище на покривни плъхове

you have to like birds to like it up here = трябва да си доволен, че на птиците им харесва тук горе

...fired from the Alchemists' Guild chimney (понеже се е взривил и е изхвърчал от там) = изхвърлен от работа на комина на Гилдията на Алхимиците

...until they had reached their level of understanding, even if it meant that they had to lie down = ...докато стигнат твоето ниво на разбиране, дори и ако трябва да се стигне до това да сложат оръжие и да се предадат

Devious Collabone = Извратений Сглобококалов (????? не мога да схвана ????)

cue(щека за билярд) = стик

Ridcully practised the First Avaible Surface method of filing = Ридкъли практикува първият възможен открит метод за картотекиране

the Hex = Яга (би било добре, ако не ставаше въпрос за машина)

spell-casting = разпределяне на заклинание

reproachfully = укоризнено

Sator Square ( http://en.wikipedia.org/wiki/Sator_square ) = Площад Сейтър (виж линка за повече информация защо е грешно - и все пак, в контекста наистина е площад)

no-good-at-all kind of way = нескопосан начин

Dog Turd Monday = Кучешки трети понеделник

Otto Chriek (име от произход, еквивалентен на немския, очевидно четящ се като Shreak) = Ото Крик

shark among minnows = акула сред цаци


perhaps it was the gold working it's way in from the outside = от външната страна на нещата може би златото бе свършило добра работа

pickled coelacanth(вид риба, Ла...нещо си :) ) = туршия от четиринога риба

having artfully(изкусно) constructed buttresses... = артистично бе изградил подпори...

...a pond full of people who tried to sue the University = ...море от хора, които се опитаха да съдят Университета (магьоснически университет, а магьосниците превръщат хората в жаби...Но жабите не живеят в морета...)

A man who believed in laying down some groundwork = човек, който вярваше в лягането на някаква основа

Dead Man's Handle = Мъртвешка Работа

so much for future happiness = с толкова много бъдещ късмет

the edge of his voice = крайчето на гласа му

the Royal Mint(в контекста - монетен двор) = Кралската Мента


=======================================================================
Добри попадения (Трябва да се отбележи, че след страница 365 правописните грешки, ужасната пунктоация и объркан словоред намаляват с около 90%, изреченията изглеждат свързани, а безумните грешки намаляват в пъти. Всичко това навежда на мисълта, че преводачът на последната част на книгата е друг.)

Reacher Gilt = Мангиз Докопов

Crispin Horsefry = Криспин Конепържов

crippled runnin' = сакатлък работа

Reacher Gilt loved the Post and blessed its little cotton socks. = Мангиз Докопов обичал пощата и я благославял голяма да порасне.

********THE THING THAT MADE MY DAY**********

The banshee had tried to make a noughts-and-crosses board out of the man's chest. Someone else had stitched it neatly. = Баншито беше опитало да направи морски шах на гърдите на човека. Някой спретнато беше зашил кръстчетата и нуличките.

********************************************************************************

Mr. Nutmeg = господин Мускатов

...prophets, not profits = пророци, не пороци (първият случай, в който смисълът на играта на думи се запазва, може би защото тя е специално упомената в текста)

He was hit by falling timber = удари го падащо черчеве ( даже нямам представа какво значи тая дума)

Grievous Bodily Harmsworth = Ужасният Телесен Наранител

=======================================================================
Горният списък не претендира за пълнота, абсолютна точност или липса на мои правописни грешки. Не съм записал всички възможни дребни грешчици, тъй като тогава би трябвало да преписвам всеки 3 от 5 изречения.
Много е вероятно други, още по-фрапантни грешки да са се изплъзнали от погледа ми, по простата причина, че не съм разбрал, че са грешки. Същото важи и за някой много добри преводи.
Възможно е в горният списък да има грешки, които всъщност да не са такива, в следствие на това, че аз греша за начина, по който могат и/или трябва да се преведат. За това дължа на преводачката най-искрените
си извинения. Ако смятате, че сте намерили такава, както правописна, така и смислова, свържете се с мен.
И въпреки това, темата изобщо не е смешна...

Corwin.
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
herairness
Jaghut Tyrant
Posts: 1983
Joined: Tue Oct 04, 2005 10:43 am
Location: varna

Post by herairness » Mon Sep 28, 2009 12:39 pm

OMG - тази е по-зле и от Гугъл транслейтъра, бе :shock: :shock: :shock:
Image

User avatar
Roamer
Ascendent
Posts: 4895
Joined: Wed Jan 03, 2007 5:25 pm
Location: Hier ist hier und jetzt ist jetzt doch jetzt ist jetzt schon nicht mehr da...
Contact:

Post by Roamer » Mon Sep 28, 2009 12:48 pm

За протокола, "черчеве" и "анкър" всъщност са си точно на място (да, в техническата литература се използва и "анкер", и "анкър"). Всички други обаче - мрррррмдам. Дори в този списък имаше едно-две, които аз самият не бях успял да хвана - не се бях сетил какво трябва да бъде "Нидерад", а сега изглежда "очевидно" :plez:

За мен най-голямата изненада обаче беше преводът на едни и същи неща по различен начин не просто в рамките на книгата, не в рамките на една глава, ами *в съседни абзаци*. Няколко пъти, няколко неща. То бива невнимание, бива, ама...
Eric: I use my sword to detect good on it.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.

User avatar
passer-by
Elder God
Posts: 8280
Joined: Thu Sep 20, 2007 5:42 pm

Post by passer-by » Mon Sep 28, 2009 1:08 pm

:shock: :shock: :shock:

Доколкото разбрах, жената била с немска филология, а английският й е втори чужд език.

...

...

КОЙ ИДИОТ Й Е ДАЛ ДА ПРЕВЕЖДА ПРАТЧЕТ СЛЕД КАТО Е БОЛЕЗНЕНО ОЧЕВИДНО, ЧЕ ТЯ Е ЗЛЕ С АНГЛИЙСКИЯ?!?!?!
The Best of Mozart
https://www.youtube.com/watch?v=Rb0UmrCXxVA
Moridin wrote:Нещо хайпът във форума силно намаля :)

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11250
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Mon Sep 28, 2009 1:09 pm

Като Ръкоделие 22 и Кърпач 22, дето са буквално на един абзац разстояние. :lol: На мен любимо все пак ми е "Гранд Пън". Още повече, че е емблематично. И още повече, че в цялата книга се говори за пренос на информация и кволине подобно. :mrgreen:

Ице, ако видиш словореда а ла Йода, ще ти стане ясно, че тя покрай немския, английския, руския и италианския здраво е позанемарила българския. :lol:

М/у другото, това burning beam = горящ лъч здравата прилича на "надзор на смокиня" :rofl:
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
tigermaster
Elder God
Posts: 6584
Joined: Wed Jun 14, 2006 11:39 am

Post by tigermaster » Mon Sep 28, 2009 2:02 pm

passer-by wrote::shock: :shock: :shock:
КОЙ ИДИОТ Й Е ДАЛ ДА ПРЕВЕЖДА ПРАТЧЕТ СЛЕД КАТО Е БОЛЕЗНЕНО ОЧЕВИДНО, ЧЕ ТЯ Е ЗЛЕ С АНГЛИЙСКИЯ?!?!?!
Да де... Дори и аз, дето не се наемам да преведа книга и пистолет да ми опрат на главата, бих се справил по-добре. Сериозно. Поне българския го знам относително сносно. А и дори 14-годишната ми сестра се справя с английския по-добре. И това сериозно. Поне половината изрази, които прочетох в горния сравнителен анализ, са просто преведени грешно.

Бтв, Зарков не е единственият преводач на Пратчет за "Вузев". "Изумителният Морис и неговите образовани гризачи" и "Чудовищна команда" са преведени от Катя Анчева и си звучат достатъчно на ниво. Втората не ми хареса много, де, обаче не е заради превода. И с нея ли са си скъсали отношенията от издателството?
Света аз цял обходих
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.

Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11250
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Mon Sep 28, 2009 2:12 pm

"Стражите! Стражите!" пък е превод на Мирела Христова. Смея да твърдя, много добър превод. Там за пръв път се появява Керът, но преводачката явно е от групата на хората, които не обичат преведените имена и си го оставя Керът, като в бележка под линия обяснява точното значение на името му.

За чест на Зарков ще кажа, че човекът се е съобразил с това, че Керът е станал известен именно по тоя начин и си го оставя как си е, без да променя името му. Освен всичко останало в последния буламач на Вузевите, недопустима е и липсата на приемственост, демонстрирана от "преводачката".
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

RAT400
Sorcerer
Posts: 383
Joined: Tue Jan 06, 2009 11:55 pm

Post by RAT400 » Mon Sep 28, 2009 2:30 pm

Е то нали ти самата каза, че за новите имена не е тя виновна, понеже Зарков имал авторски права върху старите....

Оня списък е просто трагичен. Стигнах до средата и се отказах, благодарейки Богу, че не съм си купил книгата.

User avatar
herairness
Jaghut Tyrant
Posts: 1983
Joined: Tue Oct 04, 2005 10:43 am
Location: varna

Post by herairness » Mon Sep 28, 2009 2:37 pm

tigermaster wrote:.....Бтв, Зарков не е единственият преводач на Пратчет за "Вузев". "Изумителният Морис и неговите образовани гризачи" и "Чудовищна команда" са преведени от Катя Анчева и си звучат достатъчно на ниво. Втората не ми хареса много, де, обаче не е заради превода. И с нея ли са си скъсали отношенията от издателството?
Баш въпросната команда беше първата книга дето хич не ми хареса превода. За сефте срещах буквализми, грешки и твърде много "жаргонна" реч в книга на Пратчет, ама в сравнение с това е цвете за мирисане.

Аз все още продължавам да твърдя, че трябва да се организира някакво масово ритане на задника на Вузев - било то под формата на гневно писмо, петиция или нещо друго. Това просто е непростима гавра :evil: :evil: :evil:
Image

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11250
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Mon Sep 28, 2009 2:43 pm

После казах, че тая историята с авторските права върху старите имена не е истина :) А и Керът Айрънфаундърсън си е в оригинал и там само Тери Пратчет има права върху името му. Както и Хексът между впрочем. ;)
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

RAT400
Sorcerer
Posts: 383
Joined: Tue Jan 06, 2009 11:55 pm

Post by RAT400 » Mon Sep 28, 2009 2:45 pm

Marfa wrote:После казах, че тая историята с авторските права върху старите имена не е истина :)
:oops:

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 2 guests