
The Terry Pratchett Topic
Евала на г-н Зарков! Уви поразпродал се е сигурно фенфика достатъчно, преди да се разбучи народа. Аз успях само 2ма да откажа, и то с 1-2 цита да си я купят. 

Last edited by Xellos on Sat Sep 26, 2009 11:29 pm, edited 1 time in total.
„Ние можещите, водени от незнаещите, вършим невъзможното за кефа на неблагодарните. И сме направили толкова много, с толкова малко, за толкова кратко време, че можем да правим всичко от нищо. ... За мен най-лошото в България е чудесното наслаждение, което тук имат хората да се преследват един друг и да развалят един другиму работата.”
Ами аз поговорих с един от познатите ми на "Славейков" и с един от продавачите в "Меджик уърлда" вчера. И двамата моментално ме предупредиха, че преводът е скапан още преди да си кажа, че вече знам. А продавачът на "Славейков" (когото по понятни причини оставям анонимен) директно каза, че препоръчва на хората да НЕ си я купуват.
А за станалото с Владимир Зарков нямам думи.
А за станалото с Владимир Зарков нямам думи.
The Best of Mozart
https://www.youtube.com/watch?v=Rb0UmrCXxVA
https://www.youtube.com/watch?v=Rb0UmrCXxVA
Moridin wrote:Нещо хайпът във форума силно намаля
Ахахаха, некъв пич от Толкин форума си играл и правил сравнителен анализ. Те ви го на.
Копирам го и тук:
Копирам го и тук:
- Spoiler: show
- herairness
- Jaghut Tyrant
- Posts: 1983
- Joined: Tue Oct 04, 2005 10:43 am
- Location: varna
- Roamer
- Ascendent
- Posts: 4895
- Joined: Wed Jan 03, 2007 5:25 pm
- Location: Hier ist hier und jetzt ist jetzt doch jetzt ist jetzt schon nicht mehr da...
- Contact:
За протокола, "черчеве" и "анкър" всъщност са си точно на място (да, в техническата литература се използва и "анкер", и "анкър"). Всички други обаче - мрррррмдам. Дори в този списък имаше едно-две, които аз самият не бях успял да хвана - не се бях сетил какво трябва да бъде "Нидерад", а сега изглежда "очевидно" 
За мен най-голямата изненада обаче беше преводът на едни и същи неща по различен начин не просто в рамките на книгата, не в рамките на една глава, ами *в съседни абзаци*. Няколко пъти, няколко неща. То бива невнимание, бива, ама...

За мен най-голямата изненада обаче беше преводът на едни и същи неща по различен начин не просто в рамките на книгата, не в рамките на една глава, ами *в съседни абзаци*. Няколко пъти, няколко неща. То бива невнимание, бива, ама...
Eric: I use my sword to detect good on it.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.



Доколкото разбрах, жената била с немска филология, а английският й е втори чужд език.
...
...
КОЙ ИДИОТ Й Е ДАЛ ДА ПРЕВЕЖДА ПРАТЧЕТ СЛЕД КАТО Е БОЛЕЗНЕНО ОЧЕВИДНО, ЧЕ ТЯ Е ЗЛЕ С АНГЛИЙСКИЯ?!?!?!
The Best of Mozart
https://www.youtube.com/watch?v=Rb0UmrCXxVA
https://www.youtube.com/watch?v=Rb0UmrCXxVA
Moridin wrote:Нещо хайпът във форума силно намаля
Като Ръкоделие 22 и Кърпач 22, дето са буквално на един абзац разстояние.
На мен любимо все пак ми е "Гранд Пън". Още повече, че е емблематично. И още повече, че в цялата книга се говори за пренос на информация и кволине подобно. 
Ице, ако видиш словореда а ла Йода, ще ти стане ясно, че тя покрай немския, английския, руския и италианския здраво е позанемарила българския.
М/у другото, това burning beam = горящ лъч здравата прилича на "надзор на смокиня"


Ице, ако видиш словореда а ла Йода, ще ти стане ясно, че тя покрай немския, английския, руския и италианския здраво е позанемарила българския.

М/у другото, това burning beam = горящ лъч здравата прилича на "надзор на смокиня"

- tigermaster
- Elder God
- Posts: 6584
- Joined: Wed Jun 14, 2006 11:39 am
Да де... Дори и аз, дето не се наемам да преведа книга и пистолет да ми опрат на главата, бих се справил по-добре. Сериозно. Поне българския го знам относително сносно. А и дори 14-годишната ми сестра се справя с английския по-добре. И това сериозно. Поне половината изрази, които прочетох в горния сравнителен анализ, са просто преведени грешно.passer-by wrote:![]()
![]()
![]()
КОЙ ИДИОТ Й Е ДАЛ ДА ПРЕВЕЖДА ПРАТЧЕТ СЛЕД КАТО Е БОЛЕЗНЕНО ОЧЕВИДНО, ЧЕ ТЯ Е ЗЛЕ С АНГЛИЙСКИЯ?!?!?!
Бтв, Зарков не е единственият преводач на Пратчет за "Вузев". "Изумителният Морис и неговите образовани гризачи" и "Чудовищна команда" са преведени от Катя Анчева и си звучат достатъчно на ниво. Втората не ми хареса много, де, обаче не е заради превода. И с нея ли са си скъсали отношенията от издателството?
Света аз цял обходих
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.
Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.
Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”
"Стражите! Стражите!" пък е превод на Мирела Христова. Смея да твърдя, много добър превод. Там за пръв път се появява Керът, но преводачката явно е от групата на хората, които не обичат преведените имена и си го оставя Керът, като в бележка под линия обяснява точното значение на името му.
За чест на Зарков ще кажа, че човекът се е съобразил с това, че Керът е станал известен именно по тоя начин и си го оставя как си е, без да променя името му. Освен всичко останало в последния буламач на Вузевите, недопустима е и липсата на приемственост, демонстрирана от "преводачката".
За чест на Зарков ще кажа, че човекът се е съобразил с това, че Керът е станал известен именно по тоя начин и си го оставя как си е, без да променя името му. Освен всичко останало в последния буламач на Вузевите, недопустима е и липсата на приемственост, демонстрирана от "преводачката".
- herairness
- Jaghut Tyrant
- Posts: 1983
- Joined: Tue Oct 04, 2005 10:43 am
- Location: varna
Баш въпросната команда беше първата книга дето хич не ми хареса превода. За сефте срещах буквализми, грешки и твърде много "жаргонна" реч в книга на Пратчет, ама в сравнение с това е цвете за мирисане.tigermaster wrote:.....Бтв, Зарков не е единственият преводач на Пратчет за "Вузев". "Изумителният Морис и неговите образовани гризачи" и "Чудовищна команда" са преведени от Катя Анчева и си звучат достатъчно на ниво. Втората не ми хареса много, де, обаче не е заради превода. И с нея ли са си скъсали отношенията от издателството?
Аз все още продължавам да твърдя, че трябва да се организира някакво масово ритане на задника на Вузев - било то под формата на гневно писмо, петиция или нещо друго. Това просто е непростима гавра



Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests