Преводачески проблеми

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19290
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Tue Mar 03, 2009 4:56 pm

всъщност въпросът е ИМЕННО каква част от народонаселението е заблудено, не?
This is it. Ground zero.

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Tue Mar 03, 2009 5:03 pm

Мен не ме е. Това определено не е влакче на ужасите. Срещал съм го апропо и като буквална транскрипция - Ролър Коустър.
And you can't dance with a devil on your back...

RAT400
Sorcerer
Posts: 383
Joined: Tue Jan 06, 2009 11:55 pm

Post by RAT400 » Tue Mar 03, 2009 5:33 pm

На ужасите е! Мики Маус така каза! :mrgreen:

Не, честно, аз съм го виждал в детски комикси това нещо преведено като "влакче на ужасите" и оттам. А за превода... май наистина си е въпроса кое е по-разпространено...

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11251
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Tue Mar 03, 2009 5:44 pm

Аз за между хората го знам ролъркостър, по-хъшлашки транскрибирано от ролевото. Като ми кажат на ужасите, веднага се сещам за онуй нещо, дето около тебе изскачат призраци и други джаджи. Проблемата е, че на мен лично ми е абсолютно все едно как се казва проклетата твар, стига да не вървеше в едно изречение с онова, на което аз му викам влакче на ужасите - призраците, зомбитата и разните вещици. Накрая все пак скоростно влакче и пещара на ужасите достатъчно добре илюстрират за кои две джвъчки от лунапарка иде реч, м?


А щом флексът бил крилата фраза, го оставям, а отдолу като бел. прев. ще напиша ъглошлайф. :mrgreen:
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
Vivian
Forsaken
Posts: 2630
Joined: Thu Aug 07, 2008 3:25 pm
Location: Pandora

Post by Vivian » Tue Mar 03, 2009 6:48 pm

Относно шлайфовете и флексовете -допитах се до вещи лица и ми казаха, че се води в днешно време най-вече като флекс.
Абе да спориш с Вивиан за филми е като да ловиш пираня с патката си - нито много риба ще наловиш нито члена ти ще става за нещо след това .... --The Dragon

Напомнете ми да не споря с Вивиан. Лайк евър. -- Muad_Dib

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11251
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Fri Mar 13, 2009 7:34 pm

До вещите лица: Какво е създал Уил Айснър? THe Spirit" Духът ли е на български или как?
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Fri Mar 13, 2009 7:34 pm

Никак не е, щото не е превеждано.
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11251
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Fri Mar 13, 2009 7:40 pm

Ясно. Квот ще да е. Тук ке биде "Духът". Аман от идиоти с клавиатури! :evil:
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
Beric
Paragon
Posts: 616
Joined: Wed Jan 21, 2004 6:16 pm
Location: 1st and goal

Post by Beric » Mon Mar 23, 2009 4:09 pm

Седя и се чудя над Deathknight, често срещан в игрите, но сякаш не съм го виждал преведен в книга.

Пустия Фийст, вместо да вземе да си кръщава главите с по-нормални думи...

User avatar
Yan
Site Admin
Posts: 7105
Joined: Sat Dec 20, 2003 12:01 am
Location: Who cares...
Contact:

Post by Yan » Mon Mar 23, 2009 4:21 pm

Мдам, и аз имах подобни драми със Салваторе.
Правилата на бордгейминга:
1. Всички други неща, включително храна, дрехи, застраховка за колата и пари за обяд, представляват непредвидени разходи по отношение на това, което ви е необходимо за игрите.
2. Никога не пресмятайте общата стойност на това, което сте купили.
3. Ако искате нещо, значи ви е нужно.
4. Ако ви е нужно, значи трябва да го купите.

User avatar
RRSunknown
Elder God
Posts: 9514
Joined: Thu Nov 01, 2007 9:54 am

Post by RRSunknown » Mon Mar 23, 2009 4:24 pm

Рицар на смъртта звучи глуповато нали?

RAT400
Sorcerer
Posts: 383
Joined: Tue Jan 06, 2009 11:55 pm

Post by RAT400 » Mon Mar 23, 2009 4:39 pm

Може би имаш вариант да не го преведеш буквално? "Немъртвият", да речем? Това си зависи вече от главата, де...

Иначе май от "рицар на смъртта" по-добър вариант няма.

User avatar
Beric
Paragon
Posts: 616
Joined: Wed Jan 21, 2004 6:16 pm
Location: 1st and goal

Post by Beric » Tue Mar 24, 2009 12:37 am

Конкретно в тоя текст няма нищо свързано с немъртви. Става дума за Deathknights of Order of the Dark God тоест относително нормално военно подразделение. Вероятно ще ги оставя просто рицари. Не е нещо крайно съществено.

User avatar
uriel_blanchard
Commoner
Posts: 32
Joined: Fri Jan 30, 2009 7:29 pm

Post by uriel_blanchard » Thu Mar 26, 2009 10:06 pm

аз защо не Смърторицари?

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Thu Mar 26, 2009 10:10 pm

Защото такива думи са ужасни, смешни и дразнещи...
And you can't dance with a devil on your back...

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 30 guests