Malazan Book of the Fallen

Мне, не е това, което си мислите... за архиви иде реч

Moderator: Moridin

Locked
User avatar
Mother
Misting
Posts: 266
Joined: Fri Jul 06, 2007 9:32 am

Post by Mother » Wed Apr 23, 2008 10:58 am

Тъй като не съм чел книгата, не мога да изкажа много компетентно мнение, но лично на мен думата "жътвен" въобще не ми звучи добре, като чуя "жътвен" си представям жътва на полето и нищо свързано със смърт и убийство. Някак си много "аграрно звучи" :)))
Наистина мисля че правилното ще е "Еди какво си на Жътваря". За първата дума просто не мога да споря, но заглавието предпожено от Моридин пасва доста добре. Дали да е "вихър" или "полъх", мисля зависи от съдържанието на книгата, което както споменах не съм чел.

Но като изключим горното, на това че книгата скоро ще излеже мога да реагирам само по един начин:
ЙЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕ :)
At last!
Повечето смъртни понякога престават да вярват на разни части от себе си. С изключение на Круппе, разбира се, чиято заслужена самоувереност е абсолютна.

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Wed Apr 23, 2008 11:01 am

Е предвид, че всичко е буреносно и гръмотевично, и жестоки неща идват от морето, е доста далеч от "полъх"...
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Mother
Misting
Posts: 266
Joined: Fri Jul 06, 2007 9:32 am

Post by Mother » Wed Apr 23, 2008 11:08 am

Като че ли "Вихър" е най-подходящо тогава.

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Wed Apr 23, 2008 11:18 am

Благодаря на всички за мненията :) Не съжалявам, че се допитах. Първият ми вариант на тези важни стихове беше доста по-близо до оригинала. Понякога късно вечер преправиш нещо, уж за по-добре, а на заранта след бульон трезве си викаш "ама защо така?" :oops: Имах си там некои съображения, повече формални да речем, брой срички уж нещо, ритъм... но не. "Вихър на Жътваря" не е зле, да. Пък и да изчака текстът още някоя седмица, няма много да навреди :wink:

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19290
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Wed Apr 23, 2008 11:21 am

Симич, аз там се бях обосновал, земайки и тоя минус предвид, де.
This is it. Ground zero.

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Wed Apr 23, 2008 11:21 am

Бтв, не знам това някаква нова конвенция ли е, но аз поне бях свикнал мъжките съществителни и прилагателни да се членуват в заглавията на книгите:

Прероденият дракон
Господарят на хаоса

Особено когато е притежание, както при вторият пример или заглавието на седмия Малазан. Някакси при Вихър от мечове да речем, стои добре заради "от", обаче онова новото на Фийст - Нокът на сребърния ястреб... не знам, не е нещо конкретно, просто ми звучи ужасно грешно.
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Wed Apr 23, 2008 12:59 pm

Вслучай, че остане последното, ще е членувано, естествено. А "Нокът..." е име на герой, има си основание там. Ериксън е най-трудният автор на фентъзи за мен досега. И за четене, както и за превод.

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Wed Apr 23, 2008 1:02 pm

Радвай се тогава, че няма да ти се наложи да четеш/превеждаш Бакър ;)
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Wed Apr 23, 2008 2:04 pm

Аз се сещам за неща като "Ураганът на жътваря" или "Бурята на жътваря", понеже сюжетно става въпрос за
Spoiler: show
непоправим upheaval на Летер, настъпващ точно от бреговете - десанта на малазанците, ония двамата изроди Икариум и Карса и тайното нашествие на баргастите.
Та затова нещо с леки конотации на И на морска стихия (буря например), както И нещо с конотации на "хаос, объркване, брожения", тъй като в “gale” го има и тоя смислов компонент, да не говорим, че това е безспорно в основата на седма книга. Мисля, че „ураган” или „буря” я носят тази конотация малко повече от „вихър”, което лично го свързвам конкретно и по-буквално със силен вятър, който разнася неща насам-натам.

Между другото, етимологически, а и като звучене, най-близката до gale българска дума е „хала”... ;)

А колкото до Reaper, жътвар е ок, но „жътвен” наистина е прилагателно, което идва от „жътва”, а не от „жътвар”.

Колкото до броя срички и ритъма...няма толкова голяма нужда, на Ериксън стиховете повечето му са free verse, тъй че според мен е все тая.

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Wed Apr 23, 2008 8:08 pm

Тия вихри, ветрища и урагани... На всичко отгоре - 7-8 срички срещу 3 -те на оригинала... "Бурята на жетваря" - устата ти пресъхва само докато го изкажеш :) Емо ще ми каже "не се прави на интересен, гледай онова между кориците да е читаво", знам.
Оставих си малко време за размисъл.

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Wed Apr 23, 2008 10:13 pm

Roland wrote:Радвай се тогава, че няма да ти се наложи да четеш/превеждаш Бакър ;)
Ами, ако е по-тегав и ти се е паднал - честито, бате :roll: Нещо екземплярче с автограф? :wink:

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Wed Apr 23, 2008 10:21 pm

Ми по-интроспективен е и с пъти по-малко екшън. Но има най-бруталните описания на магия, които съм чел във фентъзи, жалко, че я имат 20 страници за цяла трилогия, я не.

Иначе не знам дали съм се паднал още, но съм ги чел.
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Thu Apr 24, 2008 9:44 am

Валери, точно това бих ти казал, ама бих ти го казал и за заглавието :wink: Я сравни оригиналните заглавия на "Песента" с преводните примерно. А "Родената магьосница"? Прекалено дребнееш с тия срички според мен.

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Thu Apr 24, 2008 10:27 am

ОК, съгласих се. Бтв като спомена "Песента", навремето оригиналното "Песен за лед и огън" по ме устройваше - имаше си и логика, а и не стоеше зле, но го промениха.

User avatar
Mother
Misting
Posts: 266
Joined: Fri Jul 06, 2007 9:32 am

Post by Mother » Thu Apr 24, 2008 10:47 am

Спомням си че в онази сборната книжка, в която присъстваше "Странстващият Рицар", беше записана като "Песен за леда и огъня" и още от там се запалих. После така и не свикнах с "огън и лед".

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests