Няма ли да ти писне от тия коментари. Нито са смешни, нито оригинални, нито дори дразнещиInterpreter wrote:Жалко. Това с Дима и Дафи беше шега, естествено.
Но сериозно - седмият Малазан у Бард наистина се забави, а щеше да ми е интересно да го погледна, докато се занимавам с психеделичната фантастика от 70-те на Силвърбърг![]()
При толкова много автори вече имам чувството, че мога да отгатна кой какво пие/пуши/смърка.
Ей на, Дж. Мартин примерно вече твърдо е минал на плодов сокТо не бяха български мъжки шилета, маркетинг на тениски, рпг-та и статуетки, а феновете му дето мрънкат че не си върши същинската работа се оказаха "тролове", чиито мнения той трие систематично от блога си
![]()
Явно жените под 30 действат нездравословно на човек
Malazan Book of the Fallen
Moderator: Moridin
And you can't dance with a devil on your back...
						- Interpreter
 - Forsaken
 - Posts: 3462
 - Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
 - Location: тук - там
 
Прочетох откъса на английски и го сравних с превода на Русинов. Искрено съм развеселен, макар че се чудя защо се смея като трябва да плача. Стилът е меко казано опростен, а на места преведеното няма нищо общо с написаното от автора.
Ето някой от грешките според мен:
-имената- абсолютна мъка:
1. Ganoes- не знам защо го е превел точно Гъноуз, а не Ганоес, ама айде- търпи се
2. Genabackis- откъде го взе това "ъ" не ми стана ясно след като си е написано с "и"
3. Dassem Ultor- Дасем Ълтър ( според мен трябва да е Ултор, ама айде да не се заяждаме прекалено)
4. Surly- Въсла ( без коментар или ако трябва да коментираме все пак, единственото което ми идва наум е ха-ха-ха-ха)
-други грешки:
1. "relegated once more to a Fist's holding"- "сведена наново до твърдина на Юмрук" ( не знам, но по ми допада "понижена отново...", това си е лично мнение)
2. fiddle-гусла ( дайте ми адреса му, ще му подаря речник, да се образова)
3. "reached across the city to sweep the promontory's heights"- "пак плъзна над града" ( не знам, ама това promontory's heights нещо ми се губи в превода)
4. това е култово
"WITHOUT another word, OR a single glance spared for the boy standing beside the commander"- "Стисна устни, ПОГЛЕДНА накриво момчето..." ( no comment)
5. "hands hidden in sleeves, hoods shadowing their faces"- " със скрити в дълбоките ръкави ръце и с лица, губещи се под дълбоките качулки" ( нещо не виждам къде пише дълбок в оригинала, ама може и проблемът да е в мен, трябва да отида на офталмолог)
6. това е бисерът на превода
"Your laws, Surly. They won't work..."- " Твоите закони, Въсло. Няма да хванат филиз..." ( убийте го с камъни, да не се мъчи повече като преводач)
-и още:
1. това също е много добро
"I take it the gratitude's washed off long since."- "Разбирам, че благодарността се е ИЗПРАЛА отдавна." ( не разбрах само какво с се е изпрала- с прах за пране ли? А дали е сложила белина? А омекотител за пране?)
2."in the still-hot rubble of that damned city"- "из горещите камънаци на проклетия град" ( моето мнение е , че тука still-hot трябва да се преведе като "все още пресните", но може ида греша)
Е, това е от мен. има и още гршки, но тези мисля, че стигат, за да си изгради човек оценка за превода на Русинов.
А за превода на Moridin- справил се е отлично. Доста по-добре от "големия" преводач Русинов.
			
									
									Ето някой от грешките според мен:
-имената- абсолютна мъка:
1. Ganoes- не знам защо го е превел точно Гъноуз, а не Ганоес, ама айде- търпи се
2. Genabackis- откъде го взе това "ъ" не ми стана ясно след като си е написано с "и"
3. Dassem Ultor- Дасем Ълтър ( според мен трябва да е Ултор, ама айде да не се заяждаме прекалено)
4. Surly- Въсла ( без коментар или ако трябва да коментираме все пак, единственото което ми идва наум е ха-ха-ха-ха)
-други грешки:
1. "relegated once more to a Fist's holding"- "сведена наново до твърдина на Юмрук" ( не знам, но по ми допада "понижена отново...", това си е лично мнение)
2. fiddle-гусла ( дайте ми адреса му, ще му подаря речник, да се образова)
3. "reached across the city to sweep the promontory's heights"- "пак плъзна над града" ( не знам, ама това promontory's heights нещо ми се губи в превода)
4. това е култово
"WITHOUT another word, OR a single glance spared for the boy standing beside the commander"- "Стисна устни, ПОГЛЕДНА накриво момчето..." ( no comment)
5. "hands hidden in sleeves, hoods shadowing their faces"- " със скрити в дълбоките ръкави ръце и с лица, губещи се под дълбоките качулки" ( нещо не виждам къде пише дълбок в оригинала, ама може и проблемът да е в мен, трябва да отида на офталмолог)
6. това е бисерът на превода
"Your laws, Surly. They won't work..."- " Твоите закони, Въсло. Няма да хванат филиз..." ( убийте го с камъни, да не се мъчи повече като преводач)
-и още:
1. това също е много добро
"I take it the gratitude's washed off long since."- "Разбирам, че благодарността се е ИЗПРАЛА отдавна." ( не разбрах само какво с се е изпрала- с прах за пране ли? А дали е сложила белина? А омекотител за пране?)
2."in the still-hot rubble of that damned city"- "из горещите камънаци на проклетия град" ( моето мнение е , че тука still-hot трябва да се преведе като "все още пресните", но може ида греша)
Е, това е от мен. има и още гршки, но тези мисля, че стигат, за да си изгради човек оценка за превода на Русинов.
А за превода на Moridin- справил се е отлично. Доста по-добре от "големия" преводач Русинов.
If we did not have bad luck, we would not have luck at all.
						- Moridin
 - Global Moderator
 - Posts: 19290
 - Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
 - Location: On the other side
 - Contact:
 
Все пак важното е, че Валери работи над превода си (надяваме се), а и личи, че тая книга не му е любима ;р
за стил-хот - не са още пресни, защото е след взрив, но е вярно, че трябва да има "още горещи", "неизстинали" или т.н. което да се върже там в изречението
			
													за стил-хот - не са още пресни, защото е след взрив, но е вярно, че трябва да има "още горещи", "неизстинали" или т.н. което да се върже там в изречението
					Last edited by Moridin on Wed Aug 22, 2007 2:01 pm, edited 1 time in total.
									
			
									This is it. Ground zero.
						Аха. Щом е след някакъв взрив значи hot ще си е горещ. Просто не съм чел книгата и не го знаех. А за това дали трябва да си личи или не колко харесва книгата-тук съм съгласен с Роланд. Щом му плащат, трябва да си върши работата съвестно- и мен не ме кефят някои от колегите ми, ама какво да се прави.
			
									
									If we did not have bad luck, we would not have luck at all.
						- Interpreter
 - Forsaken
 - Posts: 3462
 - Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
 - Location: тук - там
 
Джайм Ланистър в миниатюра. 
И овни наоколо. Не, не мога
 
http://i11.photobucket.com/albums/a189/ ... nister.gif
			
									
									И овни наоколо. Не, не мога
http://i11.photobucket.com/albums/a189/ ... nister.gif
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"
						- Йежи Лец, "Невчесани мисли"
- Interpreter
 - Forsaken
 - Posts: 3462
 - Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
 - Location: тук - там
 
Ма си мязат, пък и гусла е, лайк, по-фентъзи. 
 Знам ли? Зависи и от конкретния контекст, но цигулка би ми звучало доста смешно.
Знам, че си предубеден.
 (Бидейки цигулар.)
			
									
									Знам, че си предубеден.
passer-by wrote:А, сетих се. Гледайте "Големият Стан". В programata.bg беше злостно оплют, ама трейлърът ми допадна, рекох да рискувам и го гледах оня ден. Доста приятна комедийка. Напомни ми на оная другата с Адам Сандлър и затворническия футбол, но в по-добър вариант.
- Interpreter
 - Forsaken
 - Posts: 3462
 - Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
 - Location: тук - там
 
Роланд, точно ти лиRoland wrote:Ми един от основните й проблеми е, че, лайк, не е цигулка...
А в 6-та книга да не би най-сетне да пропя Фидлър/Стрингс апотеоза си за загиналите си приятели? Откровението си? Свирейки на... цигулка?
"И когато взе книгата, четирите животни и двайсет и четирите старци паднаха пред Агнеца, държейки всеки от тях гусли и златни чаши, пълни с тамян, които са молитвите на светиите;
и пееха нова песен, думайки: достоен си да вземеш книгата и да снемеш печатите й, защото Ти бе заклан и със Своята кръв ни изкупи за Бога от всяко коляно и език, народ и племе,
и ни направи пред нашия Бог царе и свещеници; и ще царуваме на земята."
Откровение на Свети Иоана, 8.8-10.
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"
						- Йежи Лец, "Невчесани мисли"
Да, това също. Разбирам да беше violin, пък то - fiddle. Би могло даже гъдулка да се преведе, ма това пък ще е още по-тъпо. Гусла си е най-читаво, макар че точният еквивалент е rebec.
			
													
					Last edited by shayhiri on Sat Aug 25, 2007 6:06 pm, edited 1 time in total.
									
			
									passer-by wrote:А, сетих се. Гледайте "Големият Стан". В programata.bg беше злостно оплют, ама трейлърът ми допадна, рекох да рискувам и го гледах оня ден. Доста приятна комедийка. Напомни ми на оная другата с Адам Сандлър и затворническия футбол, но в по-добър вариант.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest
						