Post
by Dwight » Wed Aug 22, 2007 1:43 pm
Прочетох откъса на английски и го сравних с превода на Русинов. Искрено съм развеселен, макар че се чудя защо се смея като трябва да плача. Стилът е меко казано опростен, а на места преведеното няма нищо общо с написаното от автора.
Ето някой от грешките според мен:
-имената- абсолютна мъка:
1. Ganoes- не знам защо го е превел точно Гъноуз, а не Ганоес, ама айде- търпи се
2. Genabackis- откъде го взе това "ъ" не ми стана ясно след като си е написано с "и"
3. Dassem Ultor- Дасем Ълтър ( според мен трябва да е Ултор, ама айде да не се заяждаме прекалено)
4. Surly- Въсла ( без коментар или ако трябва да коментираме все пак, единственото което ми идва наум е ха-ха-ха-ха)
-други грешки:
1. "relegated once more to a Fist's holding"- "сведена наново до твърдина на Юмрук" ( не знам, но по ми допада "понижена отново...", това си е лично мнение)
2. fiddle-гусла ( дайте ми адреса му, ще му подаря речник, да се образова)
3. "reached across the city to sweep the promontory's heights"- "пак плъзна над града" ( не знам, ама това promontory's heights нещо ми се губи в превода)
4. това е култово
"WITHOUT another word, OR a single glance spared for the boy standing beside the commander"- "Стисна устни, ПОГЛЕДНА накриво момчето..." ( no comment)
5. "hands hidden in sleeves, hoods shadowing their faces"- " със скрити в дълбоките ръкави ръце и с лица, губещи се под дълбоките качулки" ( нещо не виждам къде пише дълбок в оригинала, ама може и проблемът да е в мен, трябва да отида на офталмолог)
6. това е бисерът на превода
"Your laws, Surly. They won't work..."- " Твоите закони, Въсло. Няма да хванат филиз..." ( убийте го с камъни, да не се мъчи повече като преводач)
-и още:
1. това също е много добро
"I take it the gratitude's washed off long since."- "Разбирам, че благодарността се е ИЗПРАЛА отдавна." ( не разбрах само какво с се е изпрала- с прах за пране ли? А дали е сложила белина? А омекотител за пране?)
2."in the still-hot rubble of that damned city"- "из горещите камънаци на проклетия град" ( моето мнение е , че тука still-hot трябва да се преведе като "все още пресните", но може ида греша)
Е, това е от мен. има и още гршки, но тези мисля, че стигат, за да си изгради човек оценка за превода на Русинов.
А за превода на Moridin- справил се е отлично. Доста по-добре от "големия" преводач Русинов.
If we did not have bad luck, we would not have luck at all.