Malazan Book of the Fallen

Мне, не е това, което си мислите... за архиви иде реч

Moderator: Moridin

Locked
User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Tue Aug 21, 2007 5:23 pm

Interpreter wrote:Жалко. Това с Дима и Дафи беше шега, естествено.
Но сериозно - седмият Малазан у Бард наистина се забави, а щеше да ми е интересно да го погледна, докато се занимавам с психеделичната фантастика от 70-те на Силвърбърг :)
При толкова много автори вече имам чувството, че мога да отгатна кой какво пие/пуши/смърка.
Ей на, Дж. Мартин примерно вече твърдо е минал на плодов сок :( То не бяха български мъжки шилета, маркетинг на тениски, рпг-та и статуетки, а феновете му дето мрънкат че не си върши същинската работа се оказаха "тролове", чиито мнения той трие систематично от блога си :?
Явно жените под 30 действат нездравословно на човек :(
Няма ли да ти писне от тия коментари. Нито са смешни, нито оригинални, нито дори дразнещи :? Като не те кефи, откажи да го превеждаш, сигурен съм, че има кой да поеме юздите.
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Tue Aug 21, 2007 5:29 pm

Последното честно казано не го разбрах много, но както и да е.
А това, което казвам за Мартин, при все че ми е любимият автор, си е така - човекът напоследък наистина се държи странно.

User avatar
Dwight
Misting
Posts: 257
Joined: Mon Aug 20, 2007 7:24 pm

Post by Dwight » Wed Aug 22, 2007 12:14 am

Специално за Шайхири. Купувал съм Малазаните, но не за себе си. Бща ми ги прочете на бг, но той и да иска не може да ги прочете в оригинал. А скоро и аз сигурно ще я прочета и заради това се чудя на бг или на английски да е.
If we did not have bad luck, we would not have luck at all.

User avatar
Dwight
Misting
Posts: 257
Joined: Mon Aug 20, 2007 7:24 pm

Post by Dwight » Wed Aug 22, 2007 12:21 am

И сега за Моридин. мерси за линка. Утре ще прочета твоя превод и превода на Русинов и ще ти кажа мнението си.
If we did not have bad luck, we would not have luck at all.

User avatar
Dwight
Misting
Posts: 257
Joined: Mon Aug 20, 2007 7:24 pm

Post by Dwight » Wed Aug 22, 2007 1:43 pm

Прочетох откъса на английски и го сравних с превода на Русинов. Искрено съм развеселен, макар че се чудя защо се смея като трябва да плача. Стилът е меко казано опростен, а на места преведеното няма нищо общо с написаното от автора.
Ето някой от грешките според мен:
-имената- абсолютна мъка:
1. Ganoes- не знам защо го е превел точно Гъноуз, а не Ганоес, ама айде- търпи се
2. Genabackis- откъде го взе това "ъ" не ми стана ясно след като си е написано с "и"
3. Dassem Ultor- Дасем Ълтър ( според мен трябва да е Ултор, ама айде да не се заяждаме прекалено)
4. Surly- Въсла ( без коментар или ако трябва да коментираме все пак, единственото което ми идва наум е ха-ха-ха-ха)
-други грешки:
1. "relegated once more to a Fist's holding"- "сведена наново до твърдина на Юмрук" ( не знам, но по ми допада "понижена отново...", това си е лично мнение)
2. fiddle-гусла ( дайте ми адреса му, ще му подаря речник, да се образова)
3. "reached across the city to sweep the promontory's heights"- "пак плъзна над града" ( не знам, ама това promontory's heights нещо ми се губи в превода)
4. това е култово
"WITHOUT another word, OR a single glance spared for the boy standing beside the commander"- "Стисна устни, ПОГЛЕДНА накриво момчето..." ( no comment)
5. "hands hidden in sleeves, hoods shadowing their faces"- " със скрити в дълбоките ръкави ръце и с лица, губещи се под дълбоките качулки" ( нещо не виждам къде пише дълбок в оригинала, ама може и проблемът да е в мен, трябва да отида на офталмолог)
6. това е бисерът на превода
"Your laws, Surly. They won't work..."- " Твоите закони, Въсло. Няма да хванат филиз..." ( убийте го с камъни, да не се мъчи повече като преводач)
-и още:
1. това също е много добро
"I take it the gratitude's washed off long since."- "Разбирам, че благодарността се е ИЗПРАЛА отдавна." ( не разбрах само какво с се е изпрала- с прах за пране ли? А дали е сложила белина? А омекотител за пране?)
2."in the still-hot rubble of that damned city"- "из горещите камънаци на проклетия град" ( моето мнение е , че тука still-hot трябва да се преведе като "все още пресните", но може ида греша)
Е, това е от мен. има и още гршки, но тези мисля, че стигат, за да си изгради човек оценка за превода на Русинов.
А за превода на Moridin- справил се е отлично. Доста по-добре от "големия" преводач Русинов.
If we did not have bad luck, we would not have luck at all.

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19290
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Wed Aug 22, 2007 1:57 pm

Все пак важното е, че Валери работи над превода си (надяваме се), а и личи, че тая книга не му е любима ;р

за стил-хот - не са още пресни, защото е след взрив, но е вярно, че трябва да има "още горещи", "неизстинали" или т.н. което да се върже там в изречението
Last edited by Moridin on Wed Aug 22, 2007 2:01 pm, edited 1 time in total.
This is it. Ground zero.

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Wed Aug 22, 2007 2:00 pm

А не трябва да личи :roll:
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Dwight
Misting
Posts: 257
Joined: Mon Aug 20, 2007 7:24 pm

Post by Dwight » Wed Aug 22, 2007 2:06 pm

Аха. Щом е след някакъв взрив значи hot ще си е горещ. Просто не съм чел книгата и не го знаех. А за това дали трябва да си личи или не колко харесва книгата-тук съм съгласен с Роланд. Щом му плащат, трябва да си върши работата съвестно- и мен не ме кефят някои от колегите ми, ама какво да се прави.
If we did not have bad luck, we would not have luck at all.

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Wed Aug 22, 2007 6:18 pm

Джайм Ланистър в миниатюра.
И овни наоколо. Не, не мога :dash:
http://i11.photobucket.com/albums/a189/ ... nister.gif
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Sat Aug 25, 2007 5:42 pm

Dwight wrote: 2. fiddle-гусла ( дайте ми адреса му, ще му подаря речник, да се образова)
А с какво точно думата "гусла" подразни естетическия ви вкус, млади ми приятелю?
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Sat Aug 25, 2007 5:43 pm

Ми един от основните й проблеми е, че, лайк, не е цигулка... :roll:
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
shayhiri
Elder God
Posts: 6111
Joined: Mon Dec 20, 2004 7:15 pm

Post by shayhiri » Sat Aug 25, 2007 5:57 pm

Ма си мязат, пък и гусла е, лайк, по-фентъзи. :) Знам ли? Зависи и от конкретния контекст, но цигулка би ми звучало доста смешно.

Знам, че си предубеден. :lol: (Бидейки цигулар.)
passer-by wrote:А, сетих се. Гледайте "Големият Стан". В programata.bg беше злостно оплют, ама трейлърът ми допадна, рекох да рискувам и го гледах оня ден. Доста приятна комедийка. Напомни ми на оная другата с Адам Сандлър и затворническия футбол, но в по-добър вариант.

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Sat Aug 25, 2007 5:58 pm

Roland wrote:Ми един от основните й проблеми е, че, лайк, не е цигулка... :roll:
Роланд, точно ти ли :) Fiddler - Цигулар? И това смачканото, дето през цялото време си го носи на гърба е виолина? Give me a break, man :)

А в 6-та книга да не би най-сетне да пропя Фидлър/Стрингс апотеоза си за загиналите си приятели? Откровението си? Свирейки на... цигулка?

"И когато взе книгата, четирите животни и двайсет и четирите старци паднаха пред Агнеца, държейки всеки от тях гусли и златни чаши, пълни с тамян, които са молитвите на светиите;
и пееха нова песен, думайки: достоен си да вземеш книгата и да снемеш печатите й, защото Ти бе заклан и със Своята кръв ни изкупи за Бога от всяко коляно и език, народ и племе,
и ни направи пред нашия Бог царе и свещеници; и ще царуваме на земята."
Откровение на Свети Иоана, 8.8-10.
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"

Scourge
Mistborn
Posts: 1280
Joined: Mon Dec 20, 2004 7:02 pm

Post by Scourge » Sat Aug 25, 2007 5:59 pm

проблемът явно е езиков. просто на английски си имат две думи за по-такава и по-онакава цигулка, ние си нямаме. гусла изглежда ок (без да съм чел книгата). not a big deal.

User avatar
shayhiri
Elder God
Posts: 6111
Joined: Mon Dec 20, 2004 7:15 pm

Post by shayhiri » Sat Aug 25, 2007 6:05 pm

Да, това също. Разбирам да беше violin, пък то - fiddle. Би могло даже гъдулка да се преведе, ма това пък ще е още по-тъпо. Гусла си е най-читаво, макар че точният еквивалент е rebec.
Last edited by shayhiri on Sat Aug 25, 2007 6:06 pm, edited 1 time in total.
passer-by wrote:А, сетих се. Гледайте "Големият Стан". В programata.bg беше злостно оплют, ама трейлърът ми допадна, рекох да рискувам и го гледах оня ден. Доста приятна комедийка. Напомни ми на оная другата с Адам Сандлър и затворническия футбол, но в по-добър вариант.

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest