Преводачески проблеми

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11251
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Wed Nov 10, 2010 7:14 pm

Ами нямам го текста в момента пред себе си, но ситуацията е следната: шефовете на даден портал обясняват, че не носят отговорност за съдържанието на сайтовете, които си публикуват информацията при тях, за повече информация вижте нашия 'External link disclaimer'. Уф, като гледам доста объркано го написах, та дано се разбира. :?
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11251
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Fri Nov 12, 2010 12:42 pm

Понеже по неясни за мен причини хората почват да си изключват скайповете и айсикютата само докато ме надушат, че им пиша, ще споделя тук, че да ви боли и вас.

Ако си търсите място за паркиране, помолете ангела на паркоместата да ви помогне. Ако си търсите евтина квартира, помолете ангела на квартирите да ви намери такава. За по-сигурно напишете посланието с най-хубавия си почерк върху ръчно изработена тибетска хартия с вмъкнати в нея листенца от роза, сгънете го прилежно, турете го в малка кутийка (много е важно да е малка кутийката) ръчна изработка от Индия, омотайте я с панделка и чакайте да се сбъдне. Ако ви се развали пералнята, помолете съответния ангел да ни насочи към читав майстор (но е много важно да не занимаваме ангелите с глупости. Ето защо не е уместно да се молиш "Ангеле, оправи ми пералнята", вместо това трябва да ги помолиш да те насочат към нужния майстор). Ако решите да си сменяте кухненското обзавеждане, помолете ангела на кухните да ви насочи към съответната фирма...

Спирам. Знам кога не съм желана! :cry:
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Fri Nov 12, 2010 12:45 pm

Кво е станало, бе, Марфи? :heart:

User avatar
RRSunknown
Elder God
Posts: 9514
Joined: Thu Nov 01, 2007 9:54 am

Post by RRSunknown » Fri Nov 12, 2010 1:00 pm

Добър повод да добавя хората от форума в скайпа си.

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11251
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Fri Nov 12, 2010 1:01 pm

Ми... Обяснявам ви как да се молите на ангелите, кво да е станало. Image
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Fri Nov 12, 2010 1:14 pm

Еми, ненам... нещо?

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Fri Nov 12, 2010 1:44 pm

Предполагам, че воплите на Марфа са свързани с нерадостната съдба на смирения преводач, комуто, за разлика от блажения Читател, често се налага да се занимава с текстове, не попадащи, уви, в приоритетния списък на интересите му и за които той справедливо би очаквал да му се плащат вредни.

Amikae
Ascendent
Posts: 4199
Joined: Thu Aug 07, 2008 12:07 pm

Post by Amikae » Sun Dec 12, 2010 12:21 pm

This work was supported by the American Government which wanted the country to be self sufficient in its strategic needs, especially in regard to bacteriological culture media.

Помагайте! Това "bacteriological culture media" как точно трябва да се преведе?

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Sun Dec 12, 2010 3:20 pm

текстът на английски е бая неграмотен, така че по-добре дай повече контекст

User avatar
Xellos
Moderator
Posts: 20437
Joined: Fri Apr 02, 2004 10:08 pm

Post by Xellos » Sun Dec 12, 2010 4:19 pm

Interpreter wrote:Предполагам, че воплите на Марфа са свързани с нерадостната съдба на смирения преводач, комуто, за разлика от блажения Читател, често се налага да се занимава с текстове, не попадащи, уви, в приоритетния списък на интересите му и за които той справедливо би очаквал да му се плащат вредни.
В тоя ред на мисли, явно не те кефи Къслър, иначе не си обяснявам как успя да преведеш still visible така ;p :mrgreen: Днеска се боря да го налея, утре ше се чете. :ninja:
„Dim dam talélam vacarme
S'en va dans Lumi éternam
Et Gustave dôme guardéam
Dilim dili lili lam
Lutece séra
Dolilom séram
Dim dim dam dada dim dim da dada dim da lilam
Dim dim dam dada dim dim da dada dam di didam”

bsb
Paragon
Posts: 640
Joined: Sun Dec 06, 2009 7:33 pm

Post by bsb » Sun Dec 12, 2010 4:31 pm

Amikae wrote:This work was supported by the American Government which wanted the country to be self sufficient in its strategic needs, especially in regard to bacteriological culture media.

Помагайте! Това "bacteriological culture media" как точно трябва да се преведе?
Например "хранителни среди за бактериологични култури".

User avatar
Roamer
Ascendent
Posts: 4895
Joined: Wed Jan 03, 2007 5:25 pm
Location: Hier ist hier und jetzt ist jetzt doch jetzt ist jetzt schon nicht mehr da...
Contact:

Post by Roamer » Sun Dec 12, 2010 6:38 pm

По принцип английският на Клайв Къслър е от-вра-ти-те-лен. Абсолютно отвратителен. Хем прост, хем се опитва да използва сложни думи и конструкции, хем не успява... Сюжетът също не го спасява много, ама поне малко се опитва - от време на време вкарва по нещо изненадващо, повечето му наука и история е горе-долу вярна, ама... нещо не се получава много добре.

И това го казва човек, за когото Клайв Къслър беше guilty pleasure в продължение на повече от десет години и поне десетина книги... като с всяка следваща на около петнайсета страница започвах да си се ядосвам "добре де, като *знаех* как пише тоя, ЗАЩО се хванах да чета и това?!" После се успокоявам с обратите на сюжета и с тук-там по нещо ново, което научавам за история или за морско дело или за разни такива неща... ама все пак в един момент спрях.
Eric: I use my sword to detect good on it.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11251
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Sun Dec 12, 2010 7:22 pm

Пенчев, наистина ти благодаря за тия думи. Аз малко съм запозната с Къслър, но се подписвам под квот каза с две ръце и с нос!
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Sun Dec 12, 2010 8:04 pm

Xellos wrote:
Interpreter wrote:Предполагам, че воплите на Марфа са свързани с нерадостната съдба на смирения преводач, комуто, за разлика от блажения Читател, често се налага да се занимава с текстове, не попадащи, уви, в приоритетния списък на интересите му и за които той справедливо би очаквал да му се плащат вредни.
В тоя ред на мисли, явно не те кефи Къслър, иначе не си обяснявам как успя да преведеш still visible така ;p :mrgreen: Днеска се боря да го налея, утре ше се чете. :ninja:
Типичен пример за престараване от страна на преводача: помислих, че still visible трябва да е печатна грешка, но в последствие след дълбок размисъл осъзнах, че не е така.
Явно тази фатална грешка ще ми попречи да грабна Нобеловата награда за най-добър превод за тази година :oops:
А ти внимавай с предпечатната и гледай да не ръсиш много сребро по корицата :mrgreen:
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"

User avatar
Xellos
Moderator
Posts: 20437
Joined: Fri Apr 02, 2004 10:08 pm

Post by Xellos » Mon Dec 13, 2010 4:35 pm

Aз не разбирам от преводи само от дизайн ;)
Ше го осребрим аз, цял уикенд редим страници ама доби вид де. И ретуширам гравюрите (колко трее си кретен да слагаш гравюри в еФтин трилър :/.


хихи 3ма вече сме пострадали по принуда, ама пича си е напраил милионите... :?
„Dim dam talélam vacarme
S'en va dans Lumi éternam
Et Gustave dôme guardéam
Dilim dili lili lam
Lutece séra
Dolilom séram
Dim dim dam dada dim dim da dada dim da lilam
Dim dim dam dada dim dim da dada dam di didam”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest