Преводачески проблеми
Така без контекст ми е трудно, но все пак -
adverse reaction - обратна/противоположна/неблагоприятна реакция
Suspect Adverse Reaction Report - доклад за предполагаема такава реакция? Самата фраза граматически не мога да я навържа.
adverse reaction - обратна/противоположна/неблагоприятна реакция
Suspect Adverse Reaction Report - доклад за предполагаема такава реакция? Самата фраза граматически не мога да я навържа.
PICARD: Now, are we progressing, Mister La Forge?
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.
В медицината adverse reaction ще рече нежелана реакция (най-често към медикамент или медицинска процедура). Цялото ще се преведе като Доклад (или подобна дума по твой избор) за предполагаема нежелана реакция. Но не е ясно към какво. Може от контекста да се обяснява.
Hic locus est ubi mors gaudet succurrere vitae
Обичам си аватара!!
Die, Fanboys <- a blog for random anime bashing and raving
Обичам си аватара!!
Die, Fanboys <- a blog for random anime bashing and raving
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=adverse - по-долу виж в раздела медицина, има един куп изрази, сред които е и твоят. Надявам се да можете да прецените на български кой точно израз се използва.
Пак съм тука с едно теоретично въпросче, тоя път за испанския език.
Има ли правило в българския език според което испанските фамилии, които завършват на буквата "z" се пишат със "с". Или няма значение дали ще е Гомес или Гомез?
Примерно Маркес или Перес не мога ги намеря по друг начин, но Дженифър Лопес постоянно я мотаят с Лопез.
Мерси.
Има ли правило в българския език според което испанските фамилии, които завършват на буквата "z" се пишат със "с". Или няма значение дали ще е Гомес или Гомез?
Примерно Маркес или Перес не мога ги намеря по друг начин, но Дженифър Лопес постоянно я мотаят с Лопез.
Мерси.
If you want to touch Me-touch the sun,
if you want to catch Me-catch the wind,
if you want to smell Me-smell the blood,
if you want to kill Me-kill the death,
if you want to live-be Me.©
LightOne(2005-?)
Колелото на Времето - Какво липсва в превода?
if you want to catch Me-catch the wind,
if you want to smell Me-smell the blood,
if you want to kill Me-kill the death,
if you want to live-be Me.©
LightOne(2005-?)
Колелото на Времето - Какво липсва в превода?
Само да вметна коооолко тегаво нещо е превод на бг за липсинг (дублаж) особено на аниме
Добре че не ми се налага още подобни гимнастики. 





„Dim dam talélam vacarme
S'en va dans Lumi éternam
Et Gustave dôme guardéam
Dilim dili lili lam
Lutece séra
Dolilom séram
Dim dim dam dada dim dim da dada dim da lilam
Dim dim dam dada dim dim da dada dam di didam”
S'en va dans Lumi éternam
Et Gustave dôme guardéam
Dilim dili lili lam
Lutece séra
Dolilom séram
Dim dim dam dada dim dim da dada dim da lilam
Dim dim dam dada dim dim da dada dam di didam”
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest