Преводачески проблеми

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
deadface
Merchant
Posts: 96
Joined: Fri Mar 31, 2006 10:15 am
Location: 6 feet under

Post by deadface » Sun Aug 15, 2010 4:48 pm

Beric, щом става дума за прякори, нищо не пречи да ги преведеш. Другият вариант е да ги транскрибираш и да поясниш със звездичка под линия какво е значението на имената на английски.
Friendly - Дружелюбния, а Shivers - Треперливия/Разтреперания/Трескавия/Зъзнещия.

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11251
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Sun Aug 15, 2010 5:21 pm

Квот каза deadface. Добре е прякорът да се преведе. Примерно Джон Добряка, Педро Каруцаря или Мара Отварачката.

Та няма проблем твоите да бъдат Добряка и Трепета да кажем. Така си мисля.
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
Beric
Paragon
Posts: 616
Joined: Wed Jan 21, 2004 6:16 pm
Location: 1st and goal

Post by Beric » Sun Aug 15, 2010 5:39 pm

Ми и аз клоня към този вариант.

User avatar
Claymore
Ascendent
Posts: 4957
Joined: Sat Sep 12, 2009 9:55 pm

Post by Claymore » Sun Aug 29, 2010 9:51 pm

Хора моля ви да ми помогнете БЪРЗО.Трябва да помогна на мама да преведа някакъв доклад за пациент при някакво UK изследване при което някой е получил хипотремия.Как бихте превели Suspect Adverse Reaction Report и adverse reaction че усещам как трябва да бъде но не мога да намеря подходящите думи.

User avatar
Ghibli
Elder God
Posts: 5789
Joined: Sat Dec 20, 2003 11:36 am
Location: not really here

Post by Ghibli » Sun Aug 29, 2010 10:04 pm

Така без контекст ми е трудно, но все пак -
adverse reaction - обратна/противоположна/неблагоприятна реакция
Suspect Adverse Reaction Report - доклад за предполагаема такава реакция? Самата фраза граматически не мога да я навържа.
PICARD: Now, are we progressing, Mister La Forge?
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.

User avatar
Alexis
Forsaken
Posts: 2688
Joined: Sun Jan 11, 2004 4:57 am
Location: In front of the computer

Post by Alexis » Sun Aug 29, 2010 10:09 pm

В медицината adverse reaction ще рече нежелана реакция (най-често към медикамент или медицинска процедура). Цялото ще се преведе като Доклад (или подобна дума по твой избор) за предполагаема нежелана реакция. Но не е ясно към какво. Може от контекста да се обяснява.
Hic locus est ubi mors gaudet succurrere vitae

Обичам си аватара!!

Die, Fanboys <- a blog for random anime bashing and raving

User avatar
Claymore
Ascendent
Posts: 4957
Joined: Sat Sep 12, 2009 9:55 pm

Post by Claymore » Sun Aug 29, 2010 10:20 pm

Благодаря оправихме се. :D

bsb
Paragon
Posts: 640
Joined: Sun Dec 06, 2009 7:33 pm

Post by bsb » Sun Aug 29, 2010 10:57 pm

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=adverse - по-долу виж в раздела медицина, има един куп изрази, сред които е и твоят. Надявам се да можете да прецените на български кой точно израз се използва.

User avatar
LightOne
Adept
Posts: 216
Joined: Sun Mar 23, 2008 7:25 pm

Post by LightOne » Wed Sep 01, 2010 5:19 pm

Пак съм тука с едно теоретично въпросче, тоя път за испанския език.

Има ли правило в българския език според което испанските фамилии, които завършват на буквата "z" се пишат със "с". Или няма значение дали ще е Гомес или Гомез?
Примерно Маркес или Перес не мога ги намеря по друг начин, но Дженифър Лопес постоянно я мотаят с Лопез.
Мерси.
If you want to touch Me-touch the sun,
if you want to catch Me-catch the wind,
if you want to smell Me-smell the blood,
if you want to kill Me-kill the death,
if you want to live-be Me
LightOne(2005-?)

Колелото на Времето - Какво липсва в превода?

bsb
Paragon
Posts: 640
Joined: Sun Dec 06, 2009 7:33 pm

Post by bsb » Wed Sep 01, 2010 5:35 pm

Има. Точка 48.3.2. в правописния речник. По принцип го има и на други места.

User avatar
Xellos
Moderator
Posts: 20437
Joined: Fri Apr 02, 2004 10:08 pm

Post by Xellos » Wed Sep 01, 2010 8:08 pm

Само да вметна коооолко тегаво нещо е превод на бг за липсинг (дублаж) особено на аниме :shock: :shock: :shock: :shock: Добре че не ми се налага още подобни гимнастики. :panda:
„Dim dam talélam vacarme
S'en va dans Lumi éternam
Et Gustave dôme guardéam
Dilim dili lili lam
Lutece séra
Dolilom séram
Dim dim dam dada dim dim da dada dim da lilam
Dim dim dam dada dim dim da dada dam di didam”

User avatar
Xellos
Moderator
Posts: 20437
Joined: Fri Apr 02, 2004 10:08 pm

Post by Xellos » Tue Nov 02, 2010 6:34 pm

хмм ква цифра е fourteen hundred ? 1400?
„Dim dam talélam vacarme
S'en va dans Lumi éternam
Et Gustave dôme guardéam
Dilim dili lili lam
Lutece séra
Dolilom séram
Dim dim dam dada dim dim da dada dim da lilam
Dim dim dam dada dim dim da dada dam di didam”

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19290
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Tue Nov 02, 2010 6:41 pm

да
This is it. Ground zero.

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11251
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Wed Nov 10, 2010 2:24 pm

А бе... Как е правилният термин на български за 'External link disclaimer'?
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

bsb
Paragon
Posts: 640
Joined: Sun Dec 06, 2009 7:33 pm

Post by bsb » Wed Nov 10, 2010 6:15 pm

Без контекст няма правилен термин.
Един вариант е "отказ от отговорност за външни връзки" (или "външните").

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest