Преводачески проблеми
Така без контекст ми е трудно, но все пак -
adverse reaction - обратна/противоположна/неблагоприятна реакция
Suspect Adverse Reaction Report - доклад за предполагаема такава реакция? Самата фраза граматически не мога да я навържа.
adverse reaction - обратна/противоположна/неблагоприятна реакция
Suspect Adverse Reaction Report - доклад за предполагаема такава реакция? Самата фраза граматически не мога да я навържа.
PICARD: Now, are we progressing, Mister La Forge?
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.
В медицината adverse reaction ще рече нежелана реакция (най-често към медикамент или медицинска процедура). Цялото ще се преведе като Доклад (или подобна дума по твой избор) за предполагаема нежелана реакция. Но не е ясно към какво. Може от контекста да се обяснява.
Hic locus est ubi mors gaudet succurrere vitae
Обичам си аватара!!
Die, Fanboys <- a blog for random anime bashing and raving
Обичам си аватара!!
Die, Fanboys <- a blog for random anime bashing and raving
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=adverse - по-долу виж в раздела медицина, има един куп изрази, сред които е и твоят. Надявам се да можете да прецените на български кой точно израз се използва.
Пак съм тука с едно теоретично въпросче, тоя път за испанския език.
Има ли правило в българския език според което испанските фамилии, които завършват на буквата "z" се пишат със "с". Или няма значение дали ще е Гомес или Гомез?
Примерно Маркес или Перес не мога ги намеря по друг начин, но Дженифър Лопес постоянно я мотаят с Лопез.
Мерси.
Има ли правило в българския език според което испанските фамилии, които завършват на буквата "z" се пишат със "с". Или няма значение дали ще е Гомес или Гомез?
Примерно Маркес или Перес не мога ги намеря по друг начин, но Дженифър Лопес постоянно я мотаят с Лопез.
Мерси.
If you want to touch Me-touch the sun,
if you want to catch Me-catch the wind,
if you want to smell Me-smell the blood,
if you want to kill Me-kill the death,
if you want to live-be Me.©
LightOne(2005-?)
Колелото на Времето - Какво липсва в превода?
if you want to catch Me-catch the wind,
if you want to smell Me-smell the blood,
if you want to kill Me-kill the death,
if you want to live-be Me.©
LightOne(2005-?)
Колелото на Времето - Какво липсва в превода?
Само да вметна коооолко тегаво нещо е превод на бг за липсинг (дублаж) особено на аниме
Добре че не ми се налага още подобни гимнастики. 





„Ние можещите, водени от незнаещите, вършим невъзможното за кефа на неблагодарните. И сме направили толкова много, с толкова малко, за толкова кратко време, че можем да правим всичко от нищо. ... За мен най-лошото в България е чудесното наслаждение, което тук имат хората да се преследват един друг и да развалят един другиму работата.”
хмм ква цифра е fourteen hundred ? 1400?
„Ние можещите, водени от незнаещите, вършим невъзможното за кефа на неблагодарните. И сме направили толкова много, с толкова малко, за толкова кратко време, че можем да правим всичко от нищо. ... За мен най-лошото в България е чудесното наслаждение, което тук имат хората да се преследват един друг и да развалят един другиму работата.”
Who is online
Users browsing this forum: Semrush [Bot] and 32 guests