Malazan Book of the Fallen

Мне, не е това, което си мислите... за архиви иде реч

Moderator: Moridin

Locked
User avatar
Matrim
Moderator
Posts: 5282
Joined: Mon Dec 22, 2003 10:58 pm
Location: Remedy Lane

Post by Matrim » Wed Nov 17, 2004 11:05 pm

Няма да коментирам обстойно новите перверзии в областта на превода на съществото Русинов, само ще кажа, че трансрибирането му на имената е достойно да се впише в аналите на родната и световна лингвистика. На най-големите й провали, имам предвид. Финир? Тавори? Уикци?????????? Маппо?Трелл? Е, за къв са запазени тия двойни съгласни?
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19290
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Thu Nov 18, 2004 12:03 am

Финир? А аз тъкмо си мислех, че няма какво повече да се види по белия свят....
This is it. Ground zero.

User avatar
sauron
Paragon
Posts: 616
Joined: Wed Jan 14, 2004 8:50 pm
Location: Middle Earth

Post by sauron » Thu Nov 18, 2004 11:30 am

и кви са тези уикци , че толкова недоволствате? Как са на английски?

User avatar
Demandred
Moderator
Posts: 6266
Joined: Sun Jan 11, 2004 8:42 am
Contact:

Post by Demandred » Thu Nov 18, 2004 11:52 am

Wickans.

A оригиналното заглавие е Deadhouse Gates, почти същото. :twisted:
Sure your parents might think you're a failure
But no one's ever said: "First, let's kill all the tailors"
Don't be a lawyer!

inkheart
Paragon
Posts: 623
Joined: Tue Jul 27, 2004 5:38 pm

Post by inkheart » Thu Nov 18, 2004 6:21 pm

Ами сега я чета книгата... И искам да попитам тези дето са я чели на Английск има ли и там "Морски Пехотинци".

User avatar
Benedict
E'lir
Posts: 178
Joined: Sat Jun 26, 2004 8:19 pm

Post by Benedict » Thu Nov 18, 2004 6:32 pm

inkheart, ми и аз съм я чел книгата на БГ, ма не съм видял Морски пехотинци, но нищо невъзможно де, те щом име кат Сенкотрон измъдриха, знае ли човек.
Sad But True - бaджакът ти ме натъжава истински

User avatar
Demandred
Moderator
Posts: 6266
Joined: Sun Jan 11, 2004 8:42 am
Contact:

Post by Demandred » Thu Nov 18, 2004 6:56 pm

To си е marines в оригинала, и си е съвсем на място. и там, както и превода му.
Sure your parents might think you're a failure
But no one's ever said: "First, let's kill all the tailors"
Don't be a lawyer!

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Fri Nov 19, 2004 9:14 am

Абе думата "marines" без да съм сигурен, си мисля, че не трябва да включва "морски' в превода си, когато иде реч за фентъзи, въпреки че оттам идва...

Финир... Русиноооов!!! МРИИИИИИИИИИ!
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Ghibli
Elder God
Posts: 5788
Joined: Sat Dec 20, 2003 11:36 am
Location: not really here

Post by Ghibli » Fri Nov 19, 2004 5:05 pm

Как е на английски?
Аз още от първата книга се зачудих за тези marines. Доколкото рабрах ги е имало и в средновековен вариант, а "морска пехота" е точно това, което са - пехота, която се транспортира с кораби. Така че как иначе може да ги кръсти човек?
PICARD: Now, are we progressing, Mister La Forge?
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.

User avatar
Matrim
Moderator
Posts: 5282
Joined: Mon Dec 22, 2003 10:58 pm
Location: Remedy Lane

Post by Matrim » Fri Nov 19, 2004 5:19 pm

Koe как е? Финир ли? Ами Fener.

А "морски пехотинци" си е съвсем добре, по мое мнение. Все пак трябва да се отличават от обикновените кашици, не може да са само пехотинци. Точно двайсетина такива охраняваха ковчежника на Пормкуал като пътуваше по море, като вземем предвид и названието, явно това им е специалността.
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."

User avatar
Random
Ascendent
Posts: 4060
Joined: Thu Feb 05, 2004 12:18 am
Location: electromagnetic steamboat

Post by Random » Fri Nov 19, 2004 10:14 pm

Ужас... мрак... повсеместна смърт на мозъчни клетки... арррггххх :evil:

Мне, това е ултимативната гавра. А преводачът и издателството счупват и няй-стряскащите си рекорди:(
Random's 23 cents.
===
S.M.I.²L.E.

inkheart
Paragon
Posts: 623
Joined: Tue Jul 27, 2004 5:38 pm

Post by inkheart » Sat Nov 20, 2004 1:14 pm

Абе да не измествам темата. Ама мисля че думата "marines" е доста изкривена на български език. Все пак това са войници, които се бият на земята а не в морето. Освен ако няма съвсем друго значение думата....

Dilvish the Damned
Paragon
Posts: 642
Joined: Tue May 11, 2004 10:39 am

Post by Dilvish the Damned » Sat Nov 20, 2004 1:19 pm

Мастилено сърце, ми те всички морски пехотинци се бият на сушата, бре; да не мислиш, че скачат по палубите, захапали по един автомат в зъбите и награбили част от такелажа? :D :wink:

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11251
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Sat Nov 20, 2004 7:30 pm

...йо-хо-хо и бутилка ром... Хлъц! И мноу, ма мноу са уважават!
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
Tasselhoff Krakundel
Scholar
Posts: 117
Joined: Sun Oct 31, 2004 10:01 pm
Location: Plovdiv

Post by Tasselhoff Krakundel » Sat Nov 20, 2004 9:04 pm

Ми морските пехотинци нз що за морски. те принципно се водят некви по - special кашици (да знаем: струват 50 минерала и правят по 6 damage)
My mind has changed! My strength has not!

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 42 guests