Malazan Book of the Fallen

Мне, не е това, което си мислите... за архиви иде реч

Moderator: Moridin

Locked
User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Wed Aug 29, 2007 10:05 pm

Така. Значи, с този пост смятам да да изложа причините за мнението си. По-голямата част от него не е отговор на предни мнения, а опит да изясня позицията си. За тая цел ще се съглася с Жоро и Алекс, че от обобщения и субективизъм нищо добро няма да излезе – нито от моите мнения, нито от тези на другите.
Та ще се постарая да се отърва максимално от субективизма и да помисля обективно и по преводачески, както са ме учили преподавателите ми (до един признати професионалисти в устния и писмения превод).

Пукнахме се да даваме автоматични речникови и енцикопедични дефиниции на какво ли не в тая тема. Май се разбра, че колкото такива източници можем да посочим в полза на едното мнение, толкова можем да посочим и в полза на другото. Обаче така и не отчетохме основните принципи, на които почиват тия дефиниции. Ще говоря единствено от езикова гледна точка
Защо в англо-българския речник на БАН думата fiddle има добавени “народни” значения? По чисто практически причини. В английския (естествено) няма дума с конкретен смисъл “български/албански/ирландски/африкански народен струнен инструмент”. Затова под шапката на fiddle имаме всички останали по-специфични значения.


Да си представим двама англоговорящи. Единият наскоро е има челен сблъсък с бг-фолклора, другият не знае нищо в тая сфера. Първият иска да обясни на вторият какво е “гусла/гъдулка/вхатевер”. Ще го направи като използва думата “fiddle” (както казах в предния абзац, те друга дума нямат). Но ако иска да е информативен и комуникацията му със събеседника да постигне ефект, ще използва някакво уточнение, в най-лошия случай поне нещо от сорта на “Gusla is something like a fiddl, but it is \insert random gusla description\.”
Да си представим две българчета, отраснали в центъра на София. И те си нямат понятие от музикален бг-фолклор. Едното наскоро е видяло гусла и иска да я опише на другото. Как ще го направи? В най-лошия случай ще каже поне “Ами гуслата, копеле, е едно такова като цигулка...”

Цигулка, както fiddle, е генеричната (най-обща) езикова единица от тази семантична (смислова) група, към която спадат и по-специфичните струнни инструменти, на които се свири с лък. Далеч по-естествено е човек да обясни гъдулка чрез понятието цигулка, отколкото обратното - така както нюфаундлента е вид куче, а не обратното. “Цигулка” е общото, неутрално, “неоцветено” понятие.
Изхождайки от горния пример с англоговорящите, Ериксън е можел да добави по-специфично физическо описание на fiddle-a си, ако е искал да го направи нещо по-специално. Но той не е. Използвал е безцветното fiddle. Най-подходящият избор за българският преводач е да изпозва безцветното “цигулка”. Ако използва по-тесен термин като “гусла”, преводачът рискува да си стесни кръга от хората, за които изборът му е нормален и разбираем. “Гусла” в този смисъл е опасен и слабо обоснован избор, що се отнася до разбираемост.
Дали “гусла” е добър избор, или не в контекста на Малазанската атмосфера – тук видяхме, че двете субективни мнения са еднакво силно подкрепени и се неутрализират.

Също така – не е вярно, че за четящия само в превод двете са равнозначни. Освен тяснотата на думата “гуcла” имаме и името Fiddler, преведено на бг като Фидлър. Знаещият английски веднага ще схване какво е името (и инструмента) на героя в оригинал и има голям шанс да засече разминаването в превода.
Но това дали според някои от вас “гусла” е подходящо, или не, не е от първостепенна важност за тезата още от първото ми включване в спора.

По важен е въпросът “Защо е избрал да преведе fiddle по този начин?”

Дали е защото иска да добави “атмосферичност”? В дума, която я се среща, я не пет пъти за 6000 страници, при това в незначителен контекст (с Рол проверихме в електронните варианти на Малазана)? Доста far-fetched, ако е така.

Ето го моето мнение – случаят с гуслата е симптоматичен за начина, по който г-н Русинов е превеждал цялата поредица, а именно – едно към гьотере. Гусата е само пример за тотално ненужните и необосновани “оцветявания” на езика, които г-н Русинов е пляскал където свари. В този смисъл, дори “гусла” да е добро според някои от вас, доброто в случая е плод на тотална случайност. Плод на същите героични усилия от страна на г-н Русинов (и плод на същия начин на мислене, а именно – “Защо преведохте това така?” – “А защо да не го преведа така?” или “Защото така ми звучи”) са и вечните класики Пран Чоули (Pran Chole), Въсла (Surly), Гугла (Hood, бога на смъртта, for fuck’s sake!), Сегюлле (Seguleh), побудена свяст (awakened awareness), няма да хванат филиз (they won’t work) и още много други.

С думи прости, тотално отсъствие на метод и констистентност (особено в имената!) в превода на поредицата.
Следователно примерът с гуслата си е тотално на място в изброяването на кусури в поста на Дуайт, откъдето всъщност тръгна всичко.
Last edited by Trip on Wed Aug 29, 2007 10:38 pm, edited 4 times in total.

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Wed Aug 29, 2007 10:10 pm

Към Scourge:
“Аnd so we weep for the fallen...
Show me a god who does not demand mortal suffering.
Show me a god who understands the meaning of peace. In life, not in death.
Show...
‘Stop,’ Gesler said in a grating voice.
Blinking, Fiddler lowered the instrument. ‘What?’
‘You cannot end with such anger, Fid. Please.’
Anger? I am sorry...
‘You are right,’ he said. ‘I can’t end here.’ He raised the fiddle again. ‘Here’s a different song for you. One of the few I’ve actually learned. From Kartool. It’s called “The Paralt’s Dance”.
He rested the bow on the strings, then began.

И само да добавя нещо относно аргумента на Преводача за това как едва ли не името на героя и начинът, по който му викат, се променя във връзка с новия инструмент. На Фидлър му викат Стрингс още от четвърта книга, отпреди да си купи "новия и различен" инструмент. Така че между двете неща няма достатъчно силна връзка, за да го изтъкваш като причина.

Raven sss
Smallfolk
Posts: 11
Joined: Tue Aug 28, 2007 7:21 pm

Post by Raven sss » Wed Aug 29, 2007 11:33 pm

Image

Image

Image

Тези и трите неща са fiddle.

Ти си преводачът а аз ще чета това което ти ще ми кажеш че виси на гърбът на Фидлър и така ще си създам представа за героят.Трябва да избереш думата която да остане в съзнанието ми ,защото когато аз прочета името на героят си го представям така както ти ще ми го опишеш за първи път- млад ,с прекалено голям за главата му шлем и счупена от приятелят му fiddle на гърбът.
Това е важно защото героят се отъждествява с инструмента и от тук нататък всяко негово споменване ще е асоциация с този инструмент.

Твоята отговорност е да изградиш в съзнанието си образ на един човек,да го осмислиш и да вникнеш в неговият характер ,външност ,субективно и в контекста на околната среда ,както и на цялата атмосфера на книгата.
Да си създадеш представа и след това да ми предадеш тази представа на мен и на останалите ти читатели.

Кой е инструментът който си представяш че виси на гърбът на войника и как ще го наречеш така че и аз да добия вярната представа?

Цигулка?

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Wed Aug 29, 2007 11:43 pm

Оф, тоя момент не го ли минахме вече?

Иначе ок, ше играем на твоята игра.

Image

Image

Image

Image

Това са цигулки. What was your point again?
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Thu Aug 30, 2007 12:00 am

Темата продължава? След двата поста на Трип? Няма смисъл :?
@ Trip: :yay: Пътят, Истината и Животът :?
След поредните ти два чаршафа мога само да прочета, да козирувам и да кажа "Слушш..."
Съвземи се овреме ;р
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Thu Aug 30, 2007 12:02 am

О, недей така, това опасно много прилича на пораженчески сарказъм :lol:
And you can't dance with a devil on your back...

KarmaPolice
Smallfolk
Posts: 10
Joined: Mon Jan 23, 2006 4:46 pm

Post by KarmaPolice » Thu Aug 30, 2007 12:18 am

Извинявам се за спама, ама някой може ли да ми каже откъде мога да си намеря "The Bonehunters" и "Reaper's Gale" на pdf/rtf/doc, че никъде (включително eMule) не ги откривам. Може и на ЛС, за да не навлизаме в офтопик :)

Извинявам се, ако са забранени подобни "пиратски" допитвания, ама... I'm desperate, guys !
:lol:

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Thu Aug 30, 2007 12:19 am

Никва идея. Ей сега търсих шеста, за да извадя цитата, ама я нямаше.
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Thu Aug 30, 2007 12:24 am

Roland wrote:О, недей така, това опасно много прилича на пораженчески сарказъм :lol:
Ами не е :) Ще му обясня на момчето къде греши, но утре, че ми се доспа вече.
Ако преценя, че има смисъл, разбира се :?
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19290
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Thu Aug 30, 2007 12:32 am

Хубав пост, Емо :)
Сега, не знам какви са подбудите на Валери, той е описал други в поста си, не съм мот-а-мо съгласен и с всичко от горното, но усърдието за хубав спор уважавам. Значително по-добро в това отношене от предния пост де :)

В крайна сметка аз май вече се съгласих, че приемам цигулка за по-добрия превод, та толкоз от мен, въпреки че доза аргументи в полза на гусла (ор съм съч), вкл. част от последния пост на рейвъна, си стоят.

А ти как би превел Seguleh?
This is it. Ground zero.

Raven sss
Smallfolk
Posts: 11
Joined: Tue Aug 28, 2007 7:21 pm

Post by Raven sss » Thu Aug 30, 2007 4:33 am

Не ,това което си пуснал не са цигулки /Violin/ а Fiddle.
Провери сайтовете от които си ги взел- там е указано че въпросните музейни експонати са Fiddle.

http://www.heritageethnicmusic.com/site ... age/273945

Тези всичките тук също са Fiddle,изобщо ако напишеш тази дума в Гугъл излизат най невероятни струнни инструменти,но ако напишеш думата за цигулка- излизат само цигулки.

Защото Violin означава цигулка а Fiddle означава струнен инструмент ,вкл. и цигулка.

Това се опитвам да обясня - че терминът е общ и явно е въпрос на интерпретация от страна на преводача.
Лично за мен цигулката не се вписва в образът на героя,гусла също не мисля че е удачно тъй като това е славянски инструмент ,но все пак при така създадената ситуация мисля че гуслата е по компромисният вариант.
Цигулката определено ще е по странна и ще създаде по невярна представа.
Лично аз бих избрал думата лютня- мисля че е с френски корен и поне в представата ми се връзва,но пък за този инструмент си има точна дума и сигурно авторът би я използвал ако е имал такова намерение.

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11250
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Thu Aug 30, 2007 9:22 am

На лютня не се свири с лък, така че действително единственото валидно се оказва басът.
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

Raven sss
Smallfolk
Posts: 11
Joined: Tue Aug 28, 2007 7:21 pm

Post by Raven sss » Thu Aug 30, 2007 9:50 am

За Seguleh и други подобни вече давани примери при превода- не знам как точно семантично се превежда ,но на мен сегюле ми звучи добре въпреки че вероятно не е точен превод.
Гъноуз също ми звучи по добре от Ганоес и Ълтър го предпочитам пред Ултор- въпрос на звуково възприемане.
Дали е допустима подобна интерпретация от Interpreter-а?

Когато стане въпрос за такъв буквален превод и звучене винаги се сещам колко неудобно се чустваха говорителите по тв преди години когато трябваше да произнасят името на председателя на ООН - Луис Курвалан.
Или на треньорът Ебе Сам.

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Thu Aug 30, 2007 10:40 am

Interpreter wrote:
Roland wrote:О, недей така, това опасно много прилича на пораженчески сарказъм :lol:
Ами не е :) Ще му обясня на момчето къде греши, но утре, че ми се доспа вече.
Ако преценя, че има смисъл, разбира се :?
Да, моля ви се, обяснете ми, Преводачо. Пък коментарченцата с пътя, истината и живота можете да си ги спестите, мисля, че около 60 пъти повторих, че изразявам личното си мнение. За разлика от вас мога да го артикулирам без да хъкам и да мъкам и да се дърпам като срамежлива мома. Но пък ако обяснението ви пак ше включва цитати от Библията, направо можете да пропуснете.

Тук си говорим за ЕЗИКОВИ причини да се избере не това, а другото. Нещо повече от "Преведох го тъй, щото мога, пък!" или "Преведох го тъй щото ми звучи добре", ако обичате.
Като сме на темата, може да обясните принципа, на който избрахте в превода си и такива неща като "няма да хване филиз", "Гугла", "побудена свяст" и това да превеждате на бг половината имета от книгата, а другата половина да оставите в оригинал? Може да питам и за някои по любопитни синтактични конструкции, ама засега и горното ще стигне.

На Рейвън ссс, веднага отговарям.

Първо, господине, явно не сте прочели поста ми от началото на страницата, след като продължавате да давате картинки и обясненийца. Естествено, че ще се казва gourd fiddle, за Бога, нали това казах - на английски НЯМА друга дума за народен струнен инструмент!!!!!! Ключовото тук е gourd, което е допълнително определение, за да може англоговорящият да схване, че става въпрос за по-специален вид струнен инструмент. Въпросът е, че АВТОРЪТ СТИВЪН ЕРИКСЪН е избрал да нарече инструментът САМО fiddle, с други думи НИЩО специално не е имал предвид.
А в отговор на въпросът ви "Дали е цигулка?" Ми да, цигулка е. Според моето субективно разбиране, така както според вашето субективно разбиране явно не е. Ма ние сега не си говорим за субективни усещания, нал тъй? Айде да спрем тогава с евокативните постове и да действаме логично?

Отговарям и за имената. Сегулехите са пряко свързани с културата на Даруджистан. Имената им следват същите принципи като имената на останалите в Даруджистан. Името им идва от Torrud Seg'ul - това значи Shield Anvil. В Даруджистан има един герой, който се казва Барук. Не Барюк. Така както горното е Торуд Сегул, а не Торуд Сегюл, най-малкото щото ю-то не се връзва с твърдото произношение на всичко останало. Да не говорим, че Сегулех в оригинал е с главна буква, а сегюлетата на г-н Русинов не са. Не казвам, че това е желязна и неоспорима логика, но е НЯКАКВА логика, за разлика от, повтарям, "едно към гьотере" методът на г-н Русинов.

Продължавам с Гъноуз. В английският език НЯМА двойна гласна, която да се изписва с буквите "oe". Името на нашият човек в оригинал е "Ganoes". Според законите на английското произношение "о"-то и "е"-то трябва да са в различни срички. -> Ганоес. Ако още ви звучи глупаво, ок, нека е Ганоус. За чий чеп г-н Русинов променя първата гласна на "ъ" и последната съгласна на "з"??????????? Същото и с Ълтър. Крайно необичайно е в българският едно име да съдържа каквото и да било "ъ" сред буквите си.
Но дори тези имена да ви звучат добре, как си обяснявате, че г-н Русинов е "поамериканчил" половината произношения (точно Гъноуз и Ълтър или пък Дженабакъз за Genabackis), а е оставил другата половина недокоснати???? Примерно Дужек (Dujek) и дословното Тлан Имасс и Маппо (T'lan Imass, Mappo, сякаш в българския имаме двойни съгласни, ебати) Така, както е, половината имена в тая поредица звучат като буквална (а на места лоша) транскрипция от английски, а другата половина като странни, фентъзи названия. Не е най-добрата комбинация, а? Или пък вопиющият Леоман от клана Флейлс (Leoman of the Flails)

И пак повтарям и потретвам. Проблемът ми е не, че изборите на г-н Русинов са допаднали на някого, а това, че е превеждал НАПЪЛНО напосоки. По този начин разчита на чист късмет за звученето и правилността на нещата, които превежда. Това ли е начинът, по който трябва да работи един преводач? Ми не е.
Last edited by Trip on Thu Aug 30, 2007 11:08 am, edited 4 times in total.

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Thu Aug 30, 2007 10:43 am

Raven sss wrote:Не ,това което си пуснал не са цигулки /Violin/ а Fiddle.
Провери сайтовете от които си ги взел- там е указано че въпросните музейни експонати са Fiddle.

http://www.heritageethnicmusic.com/site ... age/273945

Тези всичките тук също са Fiddle,изобщо ако напишеш тази дума в Гугъл излизат най невероятни струнни инструменти,но ако напишеш думата за цигулка- излизат само цигулки.

Защото Violin означава цигулка а Fiddle означава струнен инструмент ,вкл. и цигулка.

Това се опитвам да обясня - че терминът е общ и явно е въпрос на интерпретация от страна на преводача.
Лично за мен цигулката не се вписва в образът на героя,гусла също не мисля че е удачно тъй като това е славянски инструмент ,но все пак при така създадената ситуация мисля че гуслата е по компромисният вариант.
Цигулката определено ще е по странна и ще създаде по невярна представа.
Лично аз бих избрал думата лютня- мисля че е с френски корен и поне в представата ми се връзва,но пък за този инструмент си има точна дума и сигурно авторът би я използвал ако е имал такова намерение.
Не :) Цигулки са. В смисъл, да, умишлено пуснах сърч на fiddle в гугъла и избрах ЦИГУЛКИТЕ сред отговорите. Мисля, че имам квалификацията да ги различа.

Вече обясних защо старинните инструменти не пасват на описанието. Това, че почти никой от тук присъстващите не прави разликата, не значи, че ВСЕКИ с малко музикално образование няма да му избоде очите несъответствието.

Що се отнася до кое как звучало по-добре, аз отдавна съм казал, че ако Ериксън искаше да има американски звучащи имена, щеше да сложи просто американски имена. Щом е сложил Ulthor, значи е искал да е Ултор, а не Ълтър. По същия начин и Ganoes няма как най-малкото първата гласна да му е "ъ". В шеста видях и някаква вече фрапантна гавра при име, което имаше три различни гласни из себе си, а и трите бяха преведени като "ъ". За ДжагУтите пък самият Ериксън си го каза.
And you can't dance with a devil on your back...

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests