Иначе яко фентъзи приказна атмосфера има в Летерската борса, факт

Мога ли да препоръчам иначе Приспивна Песен на Шанара ор съм съч? Там сигурно няма такива дистърбинг разминавания с приказната фентъзийна атмосфера...
Moderator: Moridin
Е ще трябва да се доверя на авторитета. В смисъл, явно си е, че английският език е запазил цяла отделна дума с различен нюанс СПЕЦИАЛНО заради ирландските кръчми...Moridin wrote:Ирландските кръчми (да ти се предоверим) са изолиран случай, генералната конотация за цигулка си е концертна зала и толкоз.
Обаче е АВТОРОВ избор. В случая променяш смисъла на текста, защото така ти звучи по-добре. Със същия успех може да е бас, пак струнен инструмент...Moridin wrote:
В КРАЙНА СМЕТКА, понеже мисля да приключа участието си в тоя спор, да, съгласен съм, че превод като "гусла" има своите явни кусури и не е коректен в речников смисъл, а може би е дори излишен, но не съм съгласен, че преводът "цигулка" е по-добър (в което Емо обобщи спора). Думата цигулка е кофти за случая. Това е.
Никоя дума с две и-та в мн. ч. не се пише с "й".Raven sss wrote:Да тези неща не ги е имало в античността,а това какво те притеснява?
В смисъл ако Ериксън пишеше исторически роман с претенций за достоверност - да тогава би имал повод за критики,но той си измисля собствен свят,при това положение може да вкара някой друг нехарактерен елемент стига той да не разваля общата създадена атмосфера.
В смисъл ако морантите изобретяват химически експлозиви- ок,ако в Летер има развита икономика - ок ,но ако Фидлър си извади лаптопа за да си провери хороскопа за деня- това вече ще е твърде екстравагантно.
Просто не се вписва в общата концепция.
бтв. претенций с й ли се пише или с и?
Users browsing this forum: Ahrefs [Bot], Semrush [Bot] and 4 guests