"Мечка стръвница: вж човекоядна мечка."
Обръщаш на "Ч" и четеш:
"Човекоядна мечка: вж мечка стръвница."
Как обаче е на френски изобщо не става ясно

Moderator: Moridin
А не е ли все пак важно да се превежда и вярно?Moridin wrote:Както вече казах, за мен просто не е толкова важно на какво точно свири Фидлър, колкото е важно думата да звучи фентъзи, както цигулка не звучи.
Гуслата май се опира на ключицата все пак, или на крак, знам ли...
passer-by wrote:А, сетих се. Гледайте "Големият Стан". В programata.bg беше злостно оплют, ама трейлърът ми допадна, рекох да рискувам и го гледах оня ден. Доста приятна комедийка. Напомни ми на оная другата с Адам Сандлър и затворническия футбол, но в по-добър вариант.
Users browsing this forum: No registered users and 7 guests