Въпрос относно превода на един "фразеологизъм"

За коментари и излияния от всякакъв род, число, спрежение и залог

Moderator: Moridin

User avatar
Ambartanen
Arcanist
Posts: 992
Joined: Mon Mar 15, 2004 6:45 pm

Post by Ambartanen » Sat Aug 12, 2006 1:57 am

Мдам, току що го срещнах в един филм- поне американците си ползват просто for the road.

User avatar
Couatl
Sorcerer
Posts: 492
Joined: Wed Feb 02, 2005 8:24 pm
Location: In the temple of the purple feathers

Post by Couatl » Sat Aug 12, 2006 12:52 pm

То не е точно фразеологизъм, ама...
Как се превежда trie на български? (нямам го в нито един от речниците)
...

User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Sat Aug 12, 2006 4:17 pm

Ами и аз не го бях чувал, но едно бързо търсене с Гугъл ми даде това:

http://en.wikipedia.org/wiki/Trie

Много се съмнявам, че изобщо има такъв термин в българския.

User avatar
Couatl
Sorcerer
Posts: 492
Joined: Wed Feb 02, 2005 8:24 pm
Location: In the temple of the purple feathers

Post by Couatl » Mon Aug 14, 2006 12:08 am

Мне, не е това. Ето ви и цялото изречение.
The nerveless hand yet gripped the broken hilt; helmeted heads, back-drawn in trie death throes, tilted red beards and golden beards grimly upward, as if in last invocation to Ymir the frost-giant, god of a warrior-race.
Мисля си нещо като "изкривени", но ако беше толкова елементарно щеше да го има в речниците... :?
...

thorn
Sorcerer
Posts: 488
Joined: Wed Aug 24, 2005 10:45 am

Post by thorn » Mon Aug 14, 2006 1:10 am

Ами няма я в речниците, щото думата е френска и означава нещо като скривам, прикривам, сиреч изразът означава скрита, прикрита агония. Night Wanderer, откъде е откъсът?

User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Mon Aug 14, 2006 10:33 am

О, ами че това е просто грешка при OCR-а! Всъщност трябва да е "the"! :lol: :lol: :lol:

А източникът е "The Frost-Giant's Daughter" на Робърт Хауърд :mrgreen:
Wanderer, да не си тръгнал да го превеждаш?

User avatar
Xellos
Moderator
Posts: 20438
Joined: Fri Apr 02, 2004 10:08 pm

Post by Xellos » Mon Aug 14, 2006 10:49 am

Muahahahaha :mrgreen:
„Dim dam talélam vacarme
S'en va dans Lumi éternam
Et Gustave dôme guardéam
Dilim dili lili lam
Lutece séra
Dolilom séram
Dim dim dam dada dim dim da dada dim da lilam
Dim dim dam dada dim dim da dada dam di didam”

User avatar
Couatl
Sorcerer
Posts: 492
Joined: Wed Feb 02, 2005 8:24 pm
Location: In the temple of the purple feathers

Post by Couatl » Mon Aug 14, 2006 8:17 pm

Ами... не целия. Просто ми хареса тоя откъс и исках да си го преведа детайлно и тоя трай ми бъркаше в гъза. Бях предположил, че е грешка, но след разговора с майката на един познат, която е филолог и която ми каза, че в поетичната реч нерядко има френски думи, реших, че може и да греша и задълбах.

Ванка, сигурен ли си, че е така, щото и на Трънчо версията изглежда правдободобна?
...

thorn
Sorcerer
Posts: 488
Joined: Wed Aug 24, 2005 10:45 am

Post by thorn » Mon Aug 14, 2006 8:35 pm

Абе тя е правдоподобна, но не пречи да е абсолютно невярна в случая :lol:. Ванката е прав, това е грешка в текста. Намерих го в нета:
The nerveless hand yet gripped the broken hilt; helmeted heads back-drawn in the death-throes, tilted red beards and golden beards grimly upward, as if in last invocation to Ymir the frost-giant, god of a warrior-race.

User avatar
Jaar
Mistborn
Posts: 1273
Joined: Sun Mar 07, 2004 7:42 pm
Location: No earthly ships will ever bring him home again

Post by Jaar » Tue Aug 15, 2006 12:24 pm

Това може би е за спамерската тема, но все пак:
dir.bg wrote:Бижутата за мобилни апарати се наричат по начин, показващ близката връзка с усещането и духа на личността – на английски висулките за мобилни телефони и други подобни украшения се наричат mobile phone charm, което на български би могло да се преведе като „кадем” за мобилен телефон.
:shock:
But there never seems to be enough time
To do the things you want to do
Once you find them

Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 1 guest