Въпрос относно превода на един "фразеологизъм"

За коментари и излияния от всякакъв род, число, спрежение и залог

Moderator: Moridin

User avatar
Couatl
Sorcerer
Posts: 492
Joined: Wed Feb 02, 2005 8:24 pm
Location: In the temple of the purple feathers

Въпрос относно превода на един "фразеологизъм"

Post by Couatl » Thu Jul 27, 2006 12:21 pm

Не очаквайте долустоящия въпрос да има кой знае колко общо със заглавието на темата.

Как се превежда Magic the Gathering? Концентрация на магия ли, що ли...?
...

User avatar
Drizzt Do`Urden
Jaghut Tyrant
Posts: 1829
Joined: Thu Jan 15, 2004 1:33 pm

Post by Drizzt Do`Urden » Thu Jul 27, 2006 12:23 pm

Сигурно гатъринг има нещо общо със събирането на картичките :Р
-You Said it yourself, Kain.. There Are only two sides to a coin..
-Apparently so. But suppose you throw a coin enough times... But suppose one day, it lands on its edge..

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Thu Jul 27, 2006 12:24 pm

Всъщност точно така е. Но и аз не знам как иначе точно го обясняват.
And you can't dance with a devil on your back...

zhivik
Archmage
Posts: 2252
Joined: Fri Jul 09, 2004 3:59 pm
Location: Off from the circus

Post by zhivik » Thu Jul 27, 2006 1:32 pm

На мен пък ми се струва по-скоро че е фраза от типа на Magic: The Gathering, където "gathering" се превежда като "сбор", в случая на вещици. Поне има една купчина настолни ролеви игри (независимо дали използват карти или не), които използват подобна схема за заглавията си .
This signature is not yet rated

User avatar
Couatl
Sorcerer
Posts: 492
Joined: Wed Feb 02, 2005 8:24 pm
Location: In the temple of the purple feathers

Post by Couatl » Fri Jul 28, 2006 2:09 am

Мда, Живик, твоето най ми харесва ;) (Абе, мамка му като се пише "най ми харесва" някъде слага ли се тире или някакъв друг препинателен знак?)
...

User avatar
armageddon
Forsaken
Posts: 2936
Joined: Tue Jan 13, 2004 10:24 am

Post by armageddon » Fri Jul 28, 2006 9:10 am

(не, не се слага)

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Fri Jul 28, 2006 10:00 am

Няма степенуване като при "най-тъп". Щеше да има тире, ако беше "най-много ми хареса", което всъщност и казваш, но в съкратена форма.
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Jaar
Mistborn
Posts: 1273
Joined: Sun Mar 07, 2004 7:42 pm
Location: No earthly ships will ever bring him home again

Post by Jaar » Thu Aug 10, 2006 6:29 pm

И аз искам да питам за един "фразеологизъм", макар и в обратната посока...

Как е на английски "за из път"? (Дори не знам така ли се пише на български :oops: Едит: оправено! ). Рових се в разни речници, но не успях да открия нищо подходящо.
Last edited by Jaar on Thu Aug 10, 2006 8:07 pm, edited 1 time in total.
But there never seems to be enough time
To do the things you want to do
Once you find them

zhivik
Archmage
Posts: 2252
Joined: Fri Jul 09, 2004 3:59 pm
Location: Off from the circus

Post by zhivik » Thu Aug 10, 2006 6:50 pm

В кой смисъл, по-точно? Да си вземеш нещо за пътешествие (например екскурзия в планината), или просто поръчваш за вкъщи?

В САЩ често използват фразата "on-the-go", което ще рече че си поръчваш някакъв продукт (най-често храна), който ще ти го опаковат, така че да може да си го носиш със себе си. Например:

Two hamburgers on-the-go, please.

Иначе не знам, примерно "take something for the road", т.е. буквално, не знам дали има нещо специфично.
This signature is not yet rated

User avatar
Ghibli
Elder God
Posts: 5774
Joined: Sat Dec 20, 2003 11:36 am
Location: not really here

Post by Ghibli » Thu Aug 10, 2006 7:07 pm

И аз мисля, че е for the road, но не съм 100% сигурна. Иначе се пише отделно, "за из път" :)
PICARD: Now, are we progressing, Mister La Forge?
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.

User avatar
Jaar
Mistborn
Posts: 1273
Joined: Sun Mar 07, 2004 7:42 pm
Location: No earthly ships will ever bring him home again

Post by Jaar » Thu Aug 10, 2006 8:09 pm

В смисъл на "взимам книга/сандвич/... за из път". За for the road (journey) и аз се сетих, но ме интересуваше дали няма някой по-специфичен израз.
But there never seems to be enough time
To do the things you want to do
Once you find them

inkheart
Paragon
Posts: 623
Joined: Tue Jul 27, 2004 5:38 pm

Post by inkheart » Thu Aug 10, 2006 10:12 pm

fraseology?

User avatar
Jaar
Mistborn
Posts: 1273
Joined: Sun Mar 07, 2004 7:42 pm
Location: No earthly ships will ever bring him home again

Post by Jaar » Thu Aug 10, 2006 10:53 pm

inkheart wrote:fraseology?
Може би, ако четеш малко по-внимателно из постовете, а не само заглавието на темата, ще имаш по-адекватни включвания. :wink:
But there never seems to be enough time
To do the things you want to do
Once you find them

zhivik
Archmage
Posts: 2252
Joined: Fri Jul 09, 2004 3:59 pm
Location: Off from the circus

Post by zhivik » Fri Aug 11, 2006 8:33 am

Той по-скоро има предвид, че се пише "phraseology", а не "fraseology", но няма смисъл да ставаме дребнави ...
This signature is not yet rated

User avatar
Jaar
Mistborn
Posts: 1273
Joined: Sun Mar 07, 2004 7:42 pm
Location: No earthly ships will ever bring him home again

Post by Jaar » Fri Aug 11, 2006 1:33 pm

Еее, това никой не го е написал грешно. Даже никой не го е писал в темата на английски, мисля... :roll:
But there never seems to be enough time
To do the things you want to do
Once you find them

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 1 guest