Аман от "професионалните" преводачи!!!
Да не говорим за:
Но това все пак донякъде е простимо, преводът все пак е аматьорски, и на човека не му плащат за това, все пак.
Връщайки се към "професионалните" преводи, още не мога да забравя как в началото на Love Actually, субтитрите бяха превели "5 weeks to Christmas" като "5 месеца (!) преди Коледа". На всичкото отгоре явно никой не беше забелязал, защото гледах филма с хора, които го бяха гледали две седмици преди мен, и грешката я е имало и тогава. Дали защото премиерата на филма у нас беше през юли, не знам ...
С тези темпове, скоро ще трябва да не само да четем книги, ами и да гледаме филми в оригинал. Но това което ме дразни най-много, е че когато някой преводач срещне непозната дума или фраза, той/тя изобщо не си дава труда да потърси какво точно значи. По този повод си спомням един епизод на "От местопрестъплението: Ню Йорк", където фразата "the five burroughs" беше просто изпусната от субтитрите. Абе хора, съвземете се - има си речници, Интернет, енциклопедии - не е чак толкова трудно, нали?
и изпуснатата част след това ... Или какво точно значи "junk food".Избираш 1:3-та от наетият апартамент.
Но това все пак донякъде е простимо, преводът все пак е аматьорски, и на човека не му плащат за това, все пак.
Връщайки се към "професионалните" преводи, още не мога да забравя как в началото на Love Actually, субтитрите бяха превели "5 weeks to Christmas" като "5 месеца (!) преди Коледа". На всичкото отгоре явно никой не беше забелязал, защото гледах филма с хора, които го бяха гледали две седмици преди мен, и грешката я е имало и тогава. Дали защото премиерата на филма у нас беше през юли, не знам ...
С тези темпове, скоро ще трябва да не само да четем книги, ами и да гледаме филми в оригинал. Но това което ме дразни най-много, е че когато някой преводач срещне непозната дума или фраза, той/тя изобщо не си дава труда да потърси какво точно значи. По този повод си спомням един епизод на "От местопрестъплението: Ню Йорк", където фразата "the five burroughs" беше просто изпусната от субтитрите. Абе хора, съвземете се - има си речници, Интернет, енциклопедии - не е чак толкова трудно, нали?
This signature is not yet rated
- Ambartanen
- Arcanist
- Posts: 992
- Joined: Mon Mar 15, 2004 6:45 pm
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
За trainspoting - Е ако е преведен с някое недоразумение като Bultra . Има хора дет дават пари за такива "перводачески" програмки . Луди.
Преводът е като жената - ако е хубав не е верен, а ако е верен не е хубав.
Преводът е като жената - ако е хубав не е верен, а ако е верен не е хубав.
„Ние можещите, водени от незнаещите, вършим невъзможното за кефа на неблагодарните. И сме направили толкова много, с толкова малко, за толкова кратко време, че можем да правим всичко от нищо. ... За мен най-лошото в България е чудесното наслаждение, което тук имат хората да се преследват един друг и да развалят един другиму работата.”
абе за добро ли е не знам, ама все ми се струва, че един преводач требе да знае поне най-разпространените идиоми. Верно че като гониш срок за 1000+стр. се правят грешки, ма те идиомите някак си са ти набити в главата и не можеш да ги объркаш - или ги знаеш или не...
«– Вызываю на дуэль! – проорал кот… в лапах у него оказался браунинг.»
- -=Azirafel=-
- Smallfolk
- Posts: 10
- Joined: Fri Jul 08, 2005 11:22 am
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 3 guests