Аман от "професионалните" преводачи!!!

Филми, бре, филми... Джена Джеймсън, Трейси Лордс – we have them all!
User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19287
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Thu Jan 12, 2006 12:56 am

Багажа за мача, не, не :lol: :lol: :lol:
This is it. Ground zero.

zhivik
Archmage
Posts: 2252
Joined: Fri Jul 09, 2004 3:59 pm
Location: Off from the circus

Post by zhivik » Thu Jan 12, 2006 3:13 pm

Да не говорим за:
Избираш 1:3-та от наетият апартамент.
и изпуснатата част след това ... Или какво точно значи "junk food".

Но това все пак донякъде е простимо, преводът все пак е аматьорски, и на човека не му плащат за това, все пак.

Връщайки се към "професионалните" преводи, още не мога да забравя как в началото на Love Actually, субтитрите бяха превели "5 weeks to Christmas" като "5 месеца (!) преди Коледа". На всичкото отгоре явно никой не беше забелязал, защото гледах филма с хора, които го бяха гледали две седмици преди мен, и грешката я е имало и тогава. Дали защото премиерата на филма у нас беше през юли, не знам ...

С тези темпове, скоро ще трябва да не само да четем книги, ами и да гледаме филми в оригинал. Но това което ме дразни най-много, е че когато някой преводач срещне непозната дума или фраза, той/тя изобщо не си дава труда да потърси какво точно значи. По този повод си спомням един епизод на "От местопрестъплението: Ню Йорк", където фразата "the five burroughs" беше просто изпусната от субтитрите. Абе хора, съвземете се - има си речници, Интернет, енциклопедии - не е чак толкова трудно, нали?
This signature is not yet rated

User avatar
Killua
Ascendent
Posts: 3815
Joined: Sat Jun 11, 2005 10:10 pm
Location: София

Post by Killua » Thu Jan 12, 2006 7:07 pm

Аз се сещам за един любим симпатичен бисер
- How do you do?
- All right

И преводът е:
- Как го правиш?
- Всичко вдясно

Или пък "Уes madam" беше преведено като "Да, мамо"
shadow dance nikoga ne luje

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Thu Jan 12, 2006 7:42 pm

Е не пропускайте златните класики - "Look out!" = "Погледни навън!" и "Gone for good" = "Отишъл си за добро". Последното се наблюдава и в известни фентъзи-преводи :twisted:
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Matrim
Moderator
Posts: 5266
Joined: Mon Dec 22, 2003 10:58 pm
Location: Remedy Lane

Post by Matrim » Thu Jan 12, 2006 7:42 pm

Viasat History: "in all respects" = "респектиращ"

Ръководство на готварска печка: "Perishable food" = "лесно възпламеними храни". :D
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."

User avatar
Ambartanen
Arcanist
Posts: 992
Joined: Mon Mar 15, 2004 6:45 pm

Post by Ambartanen » Thu Jan 12, 2006 8:35 pm

"Gone for good" = "Отишъл си за добро".
Това специално толкова често се среща, че скоро може направо да си стане и български израз. :roll:

User avatar
Grumpi
Sorcerer
Posts: 394
Joined: Thu Jul 29, 2004 1:11 am
Location: Sigil

Post by Grumpi » Thu Jan 12, 2006 9:52 pm

Мнне, абсолютната класика е:

"Watch my back!" = "Гледай ми гърба!" :shock:
Image

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Thu Jan 12, 2006 9:59 pm

Никога не съм го срещал пък това...
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Thu Jan 12, 2006 10:05 pm

"Watch my back!" = "Гледай ми гърба!"
Е, последното не съм го правил. Но автоголове като "отиде си за добро" съм си вкарвал, факт. И купища още, много по-лоши :oops:

Вярно, всъщност къде се дянаха професионалистите напоследък? И не само в превода? Gone for good, може би?

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Thu Jan 12, 2006 10:28 pm

Хич не е за добро, мене ако питаш... :roll:
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Thu Jan 12, 2006 11:39 pm

Напротив, казал съм на близките си: като ми се случи човешкото, там ще напишете: Gone for good / Отиде си за добро :lol:

Xellos
Moderator
Posts: 20317
Joined: Fri Apr 02, 2004 10:08 pm

Post by Xellos » Fri Jan 13, 2006 8:35 am

За trainspoting - Е ако е преведен с някое недоразумение като Bultra ;). Има хора дет дават пари за такива "перводачески" програмки ;). Луди.



Преводът е като жената - ако е хубав не е верен, а ако е верен не е хубав.
:twisted:
„Ние можещите, водени от незнаещите, вършим невъзможното за кефа на неблагодарните. И сме направили толкова много, с толкова малко, за толкова кратко време, че можем да правим всичко от нищо. ... За мен най-лошото в България е чудесното наслаждение, което тук имат хората да се преследват един друг и да развалят един другиму работата.”

Voland
E'lir
Posts: 188
Joined: Thu Dec 23, 2004 11:32 pm
Location: София

Post by Voland » Fri Jan 20, 2006 11:13 am

абе за добро ли е не знам, ама все ми се струва, че един преводач требе да знае поне най-разпространените идиоми. Верно че като гониш срок за 1000+стр. се правят грешки, ма те идиомите някак си са ти набити в главата и не можеш да ги объркаш - или ги знаеш или не...
«– Вызываю на дуэль! – проорал кот… в лапах у него оказался браунинг.»

User avatar
-=Azirafel=-
Smallfolk
Posts: 10
Joined: Fri Jul 08, 2005 11:22 am

Post by -=Azirafel=- » Fri Jan 20, 2006 2:35 pm

Аре оставете любителските субтитли ами вижте, че "Jarhead" е разпространен из БГ със заглавието "Снайперисти" ?????

:shock: Кфи снайперисти, кфи 5 лева :)
"...обществото днес се намира в съвършено несиметрична равнобитка"

Симеон Сакс-Кобурготски

User avatar
Mushu
Aes Sedai
Posts: 1652
Joined: Tue Apr 13, 2004 11:39 am

Post by Mushu » Fri Jan 20, 2006 10:10 pm

От един епизод на 'Приятели" : "Like father, like son" -> "Харесвам бащата, харесвам и сина" :shock: :?

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests