Да не говорим за:
Избираш 1:3-та от наетият апартамент.
и изпуснатата част след това ... Или какво точно значи "junk food".
Но това все пак донякъде е простимо, преводът все пак е аматьорски, и на човека не му плащат за това, все пак.
Връщайки се към "професионалните" преводи, още не мога да забравя как в началото на Love Actually, субтитрите бяха превели "5 weeks to Christmas" като "5 месеца (!) преди Коледа". На всичкото отгоре явно никой не беше забелязал, защото гледах филма с хора, които го бяха гледали две седмици преди мен, и грешката я е имало и тогава. Дали защото премиерата на филма у нас беше през юли, не знам ...
С тези темпове, скоро ще трябва да не само да четем книги, ами и да гледаме филми в оригинал. Но това което ме дразни най-много, е че когато някой преводач срещне непозната дума или фраза, той/тя изобщо не си дава труда да потърси какво точно значи. По този повод си спомням един епизод на "От местопрестъплението: Ню Йорк", където фразата "the five burroughs" беше просто изпусната от субтитрите. Абе хора, съвземете се - има си речници, Интернет, енциклопедии - не е чак толкова трудно, нали?