Превод - съвети.

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
Post Reply
User avatar
lordsandro
Merchant
Posts: 85
Joined: Thu Jan 12, 2006 2:27 pm
Location: Чертозите на Валхала

Превод - съвети.

Post by lordsandro » Thu Jun 18, 2009 7:34 pm

Не от мен към вас, а по скоро обратното.
Наскоро започнах да превеждам 28 страници лекции по химия (за сестра ми) - най малкия шрифт във вселената + огромен брой абсолютно непозната ми терминология. Както може да се досетите превода върви адски бавно.

Та въпроса ми е как точно вие превеждате, какви речници използвате, на хартия ли пишете или набирате на компютър. Бидейки мастър преводачи сигурно имате свой собствен метод за превод на текст.

Темата е обща и дори поста ви да не ми е нужен (пък и до 1-2 дни ще съм го превел)... абе като се замисля направо ме анулирайте, аз ще се оправя. По интересно ми е да видя преводачи спорещи относно техники за превод (всеки със свойте фетиши :D ).
Anger! Rage!! Wrath!!! Berserk!!!!

User avatar
Ghibli
Elder God
Posts: 5789
Joined: Sat Dec 20, 2003 11:36 am
Location: not really here

Post by Ghibli » Fri Jun 19, 2009 1:40 am

Като един майстор-преводач да отговоря :mrgreen:

Аз не знам дали ще се намери някой, който при наличие на компютър и способност да работи с него пише на хартия с химикалка, това като начало :)

Другото - аз ползвам електронни речници от всякакъв род и вид. От интернетските The Free Dictionary е доста пълен, има и много други. Като няма нещо там опирам до хартиените, разни енциклопедии и пр., но досега гугъл почти винаги ме е измъквал. Обичам да си гледам текста от хартия пред мен, не от екрана, така че дори като превеждам от файл предпочитам да ми е разпечатан.
PICARD: Now, are we progressing, Mister La Forge?
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11251
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Fri Jun 19, 2009 7:41 am

Ей тоз речник е добър: http://www.eurodict.koralsoft.com/bulga ... rties.html
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
JaimeLannister
Forsaken
Posts: 3103
Joined: Mon Apr 05, 2004 7:31 pm
Location: Лясковец - София

Post by JaimeLannister » Fri Jun 19, 2009 2:46 pm

Аз предпочитам да имам текста на компа. По- лесно е. Могат да се копират директно думи в речника, а и като превеждам от хартия сиаги се чудя къде точно да си завра хартиения носител, за да ми е удобно да гледам и него и да пиша и да гледам екрана....
"Основната и крайна цел на живота е смъртта и той винаги я постига." Зигмунд Фройд

"PRESENT IS THE TIME INCLUDING ALL TIMES
EACH SECOND IS ETERNITY AS ETERNITY IS NOW
AND NOW IS FOREVER..."

Курвите идват и си отиват, Star craft остава!

Image

User avatar
Killua
Ascendent
Posts: 3815
Joined: Sat Jun 11, 2005 10:10 pm
Location: София

Re: Превод - съвети.

Post by Killua » Fri Sep 18, 2020 5:35 am

Малко извън темата, но не намерих друго подходящо място за въпроси за превод, а не ми се отваряше нова тема.

Някой знае ли как се превежда морският охлюв patella vulgata? Като малки със сестра ми мислехме, че е мида и му викахме китайска шапка. Намерих като варианти за превод патела и морска чиния, но повечето сайтове са безобразни. В тази връзка - някакъв подходящ сайт/място в нета, което да е trustworthy за имена на животни и изобщо информация за животни на български?

(сестра ми иска да учи сина си на имената на нещата, които срещат навън)
shadow dance nikoga ne luje

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11251
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Re: Превод - съвети.

Post by Marfa » Fri Sep 18, 2020 9:45 am

Китайска шапчица е популярното му име :)
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
Xellos
Moderator
Posts: 20438
Joined: Fri Apr 02, 2004 10:08 pm

Re: Превод - съвети.

Post by Xellos » Fri Sep 18, 2020 10:21 am

Аз за предпечат генерално си ползвам два големи монитора върху които да се разпростра и добавка в хрома да си сейвам наотворените табовете на групи, за да съм сигурен, че информацията се покрива от поне 2-3 места и да не ровя ако се върна за нещо пак.
Иначе специализирани преводи, като субтитри за анатомия за уроците на Кан и етц. беше неистово ровене, щото в беге някои неща са дошли от руски, други от немски, някои с буквално четене, та добре е, че имам познати доктори и преподаватели в биологическия да почерпя. А и те са в шах, що се отнася до превод на патенти примерно...
Иначе има некъф блед шанс да се намира превод и в Уикипедия на бг на неочаквани неща и в бг лекарствени сайтове за такива преводи. За художествените преводи уж е по-лесно някаква импровизация.
Разговорните преводи от "варненски" са винаги спорни, еле що се отнася до морските дарове :bigtongue: .

Като цяло избягвам вече технически преводи, нямам сметка, загубеното време е много спрямо уж малкото текст и заплащане. Особено след един проект дето правих цяла година и кусур за студенти фармаколози учебник. Над 600 страници А4, безброй лекарства с всичката им химия и формули. :vomit: :vomit:
Last edited by Xellos on Fri Sep 18, 2020 10:38 am, edited 2 times in total.
„Dim dam talélam vacarme
S'en va dans Lumi éternam
Et Gustave dôme guardéam
Dilim dili lili lam
Lutece séra
Dolilom séram
Dim dim dam dada dim dim da dada dim da lilam
Dim dim dam dada dim dim da dada dam di didam”

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11251
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Re: Превод - съвети.

Post by Marfa » Fri Sep 18, 2020 10:33 am

Аз това съм го учила в университета, конкретно тоя охлюв. Просто така се казва ненаучно. Както казваме черна мида, вместо mytilus galloprovincialis примерно.
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
hakama
Farmer
Posts: 56
Joined: Sat Feb 19, 2011 7:05 pm

речник за sci-fi жанра?

Post by hakama » Tue Dec 31, 2024 12:37 pm

И да офтопна още темата - но да не спамя с нова...
Преди години бях срещнал или се споменаваше за речник за sci-fi жанра...
Наскоро препрочетох Непобедимият (соц издание), от Лем, но имаше няколко "термина", които не им намерих точно значение на български, а трябваше сам да си ги обяснявам. :roll:

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest