Кой какво чете, part IV
Moderator: Moridin
До средата на Пергаментът съм и не мога да опиша колко феноменална е тази книга. Дори да не ви хареса, най-малкото има уникален стил, който трябва да се види. Друга книга не е постигала такова изместване на фокуса. Малко като ЕС - единство в многообразието.
Четенето ми върви бавно, защото човек трабва да прочита текста, не само да минава по диагонал,иначе може да се ропусне някой важна подробност, а такива има много нахвърляни на най-неочаквани места, но е наистина завладяваща.
Четенето ми върви бавно, защото човек трабва да прочита текста, не само да минава по диагонал,иначе може да се ропусне някой важна подробност, а такива има много нахвърляни на най-неочаквани места, но е наистина завладяваща.
There are no rules! I'm gonna get you!
- RRSunknown
- Elder God
- Posts: 9514
- Joined: Thu Nov 01, 2007 9:54 am
- RRSunknown
- Elder God
- Posts: 9514
- Joined: Thu Nov 01, 2007 9:54 am
- Dr. Horrible
- Forsaken
- Posts: 2932
- Joined: Wed Jul 22, 2009 8:53 am
Аз най-случайно подхванах на Остатъкът от деня на Казуо Ишигуро.
Книжката е много малка, за два-три часа я преполових. Много ми харесва, много. Става дума за един британски иконом през 50-те и е доста стилно написана, изреченията просто носят радост. Разказана е в първо лице, което прави всичките заблуди на главния герой супер разбираеми и дори логични. И хем се чете лесно и бързо, хем казва разни неща между редовете. Въобще много е яка, препоръчвам.
Книжката е много малка, за два-три часа я преполових. Много ми харесва, много. Става дума за един британски иконом през 50-те и е доста стилно написана, изреченията просто носят радост. Разказана е в първо лице, което прави всичките заблуди на главния герой супер разбираеми и дори логични. И хем се чете лесно и бързо, хем казва разни неща между редовете. Въобще много е яка, препоръчвам.
But goddamn,
you got me in love again
you got me in love again
- Ordo Malleus
- Mistborn
- Posts: 1453
- Joined: Fri Apr 23, 2010 9:59 am
Пътят на кралете (том 1 и 2) - Брандън Сандерсън
- Spoiler: show
What froze me was the fact that I had absolutely no reason to move in any direction. What had made me move through so many dead and pointless years was curiosity. Now even that had flickered out.
- Ordo Malleus
- Mistborn
- Posts: 1453
- Joined: Fri Apr 23, 2010 9:59 am
Не съм правил сравнения с английската версия, но не са ми и направили впечатление някакви полюции в нашенската. В темата за Брандън последните мнения са именно за превода (в частност - терминологията) и че е тъпо Shardblade да е преведено просто Вълшебен меч.Claymore47_Fen wrote:Превода как е?
Всъщност, в превод почти навсякъде ги отбелязват просто като Мечове и Брони. За мен е ок, не държа да ми плямпат за отломъкоостриета през два реда . Понякога простият превод е най-добър, в крайна сметка става въпрос именно за Мечове, които секат през всичко. Дали ще е Меч, или Абрхил`анбром-тенадай ми е през центъра, ясно е за какво иде реч.
What froze me was the fact that I had absolutely no reason to move in any direction. What had made me move through so many dead and pointless years was curiosity. Now even that had flickered out.
Ордо:
Бе има и такова нещо като гонене на атмосфера. Ся, Пустоносни, освен всичко останало (например, що трябва да е една дума непременно?), е и мощно неблагозвучно, както и Летописите на Светлината на Бурята.
Иначе Мечове и Брони и на мен би ми допаднало, едната главна буква стига - освен ако нататък не се окаже, че е важно да се наблегне на отломъчния елемент. Само дето тук са споменати и като Вълшебни Мечове, което е фейл, щото звучи като българска народна приказка и е доста куцо измъкване в очите на хората, които знаят как се казват тия остриета и брони в оригинал.
Desolations как е преведено бтв?
Иначе горе-долу същото ми е мнението като твоето, да не кажа почти съвсем. Само в края ме подразни влизането на сцената на оня горянин с огромния меч. Очевидно някак е свързан с нещата от Пролога, ама между двете има 1200 страници разстояние и някак объркващо действа, макар че очевидно цели ефект "ОМГ, баси колко се вдигнаха залозите!"
Бе има и такова нещо като гонене на атмосфера. Ся, Пустоносни, освен всичко останало (например, що трябва да е една дума непременно?), е и мощно неблагозвучно, както и Летописите на Светлината на Бурята.
Иначе Мечове и Брони и на мен би ми допаднало, едната главна буква стига - освен ако нататък не се окаже, че е важно да се наблегне на отломъчния елемент. Само дето тук са споменати и като Вълшебни Мечове, което е фейл, щото звучи като българска народна приказка и е доста куцо измъкване в очите на хората, които знаят как се казват тия остриета и брони в оригинал.
Desolations как е преведено бтв?
Иначе горе-долу същото ми е мнението като твоето, да не кажа почти съвсем. Само в края ме подразни влизането на сцената на оня горянин с огромния меч. Очевидно някак е свързан с нещата от Пролога, ама между двете има 1200 страници разстояние и някак объркващо действа, макар че очевидно цели ефект "ОМГ, баси колко се вдигнаха залозите!"
- Ordo Malleus
- Mistborn
- Posts: 1453
- Joined: Fri Apr 23, 2010 9:59 am
Съгласен. Като се замислиш това shard наистина ще играе роля нататък, дано преводачът не си е вкарал автогол. Просто Меч и Броня ми бяха ок, а вълшебното се появяваше достатъчно рядко, че да не дразни особено. Пустоносни на мен ми звучи ок, но тук си опира да лично усещане за някои думи, предполагам (както едно време за Малазана някой спореше - Гуглата ми е точно толкова малоумно колкото Hood - еднакво селски за Древен Бог на Смъртта, нали). Но да, на второ четене сега като погледнах някои други "термини", можеше и повече да се понапъне г-н Борис Шопов.Trip wrote: Ордо:
Бе има и такова нещо като гонене на атмосфера. Ся, Пустоносни, освен всичко останало (например, що трябва да е една дума непременно?), е и мощно неблагозвучно, както и Летописите на Светлината на Бурята.
Иначе Мечове и Брони и на мен би ми допаднало, едната главна буква стига - освен ако нататък не се окаже, че е важно да се наблегне на отломъчния елемент. Само дето тук са споменати и като Вълшебни Мечове, което е фейл, щото звучи като българска народна приказка и е доста куцо измъкване в очите на хората, които знаят как се казват тия остриета и брони в оригинал.
Предполагам, че става въпрос за Опустошенията.Trip wrote: Desolations как е преведено бтв?
What froze me was the fact that I had absolutely no reason to move in any direction. What had made me move through so many dead and pointless years was curiosity. Now even that had flickered out.
Без да съм чел оригинала и да знам как са именувани нещата там смятам, че превода е напълно ОК. Мечове и Брони с главна буква както спомена и Трип са напълно достатъчни като определение на специалните оръжия и никъде не почувствах, че искам да се казват по-някакъв изкелефирчен начин който да ме накара да ги виждам по-могъщи и специални.
За мен най-дразнещият момент(но не и такъв който да ми развали цялостното усещане от книгата) са Страстите Каладинови ™ които бушуват докъм 800-ната страница, но слава богу след това приключват.
Последните стотина страници пък са много добри - има адски много плот туистове, а самата книга си има някакъв завършек и не те оставя с горчивото чувство, че нищо не се е случило и трябва да чакаш една камара време за да си изясниш нещата които са се случили.
За мен най-дразнещият момент(но не и такъв който да ми развали цялостното усещане от книгата) са Страстите Каладинови ™ които бушуват докъм 800-ната страница, но слава богу след това приключват.
Последните стотина страници пък са много добри - има адски много плот туистове, а самата книга си има някакъв завършек и не те оставя с горчивото чувство, че нищо не се е случило и трябва да чакаш една камара време за да си изясниш нещата които са се случили.
- Ordo Malleus
- Mistborn
- Posts: 1453
- Joined: Fri Apr 23, 2010 9:59 am
Тъй де, сите сме на това мнение. Или просто споделяш?Mindcrime wrote:Без да съм чел оригинала и да знам как са именувани нещата там смятам, че превода е напълно ОК. Мечове и Брони с главна буква както спомена и Трип са напълно достатъчни като определение на специалните оръжия и никъде не почувствах, че искам да се казват по-някакъв изкелефирчен начин който да ме накара да ги виждам по-могъщи и специални.
What froze me was the fact that I had absolutely no reason to move in any direction. What had made me move through so many dead and pointless years was curiosity. Now even that had flickered out.
Нямам идея какъв е преводът, освен беглото споменаване на някои творения, между които примитивно-наивистичните "Вълшебни" брони и мечове, говорещи за преводач-лаик във фентъзи световете, или претупана работа, но shard е най-важният от термините с оглед бъдещите книги и цялостната космология на световете на БС. Всъщност там нещата са дотолкова важни и взаимосвързани, че ако не са изпипани както трябва ще станат бомба със закъснител за представянето на цялата поредица на български. Повече тук:
http://www.17thshard.com/forum/index.ph ... ,90.0.html
и разбира се тук:
http://stormlightarchive.wikia.com/wiki/Shardblade
А bw преведен ли е подробният речник от края на книгата, където се дава кратко обяснение на термини като: Voidbinding, Lashing, Soulcaster, Spanreed?
http://www.17thshard.com/forum/index.ph ... ,90.0.html
и разбира се тук:
http://stormlightarchive.wikia.com/wiki/Shardblade
А bw преведен ли е подробният речник от края на книгата, където се дава кратко обяснение на термини като: Voidbinding, Lashing, Soulcaster, Spanreed?
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests