Post
by Lubimetz13 » Thu Apr 28, 2005 10:29 pm
Знаете ли, преди няколко дена си взех българското издание на Memories of Ice, сиреч, да не сме такива сноби, "Спомени от лед". Не че много ми трябваше, но така и така аз си купувам всичко, така че защо не? Или поне така ми изглеждаха нещата тогава... после The Horror Began(не, това не е самоцелна англоезична претенциозност, а фина игра на думи с The Feeling Begins, която, поради тясната насоченост на хумора си, най-вероятно хич няма да видите. Което пак е самоцелна претенциозност, май. Все тая).
Едно от нещата, които през цялото време ме побъркваха, беше... беше... Гуглата. Не Хууд, а Гуглата на Русинов - всяка дума, имаща най-бегла връзка с нещо, поставящо се върху главата, този психопат е превел като "гугла". Показвам и доказвам: в цялата книга не прочетох нито веднъж думата "качулка". Ама нито веднъж. Руси, чедо, гъбите имат гугли, нормалните хора не. О, боже, трябва да прочетете това, за да ме разберете.
Да не говорим за "ъ"-тата. Не, нека не говорим за тях. Ох, от мен да мине - при превеждането на имената всяка втора гласна е записана като "ъ", което превръща разните благозвучни имена в нещо като безкраен низ от Крълбъмнът-ове и Шръдъбъд-ове. Все едно майките на всички тези могъщи и страховити героични колоси са повръщали, докато са ги кръщавали. Останалите проблеми с имената ще подмина, защото вие сигурно и сами сте ги отбелязали.
Или безглаголните изречения. Да, никой не ги е забранил, но в описанията на английски език те могат да звучат нормално, а на български - не. Мързи ме да търся, обаче в началото на книгата хванах някаква неразбираема простотия, която човек без познания по английски би нарекъл, ами, неразбираема простотия. Изречения, които нищо не означават. Мислех, че само Йордано го може, но явно Русинов взима частни уроци при Жена Му. Просто превеждане дума по дума. Дори предлозите не се сменят. Не ви ли мирише на световна конспирация?
Но безспорно всички тези ярко индивидуални черти на най-артистичния преводач у нас оформят картина, която нямаше да бъде пълна без различните речеви импровизации, добавящи финален щрих към преводаческата интерпретация на книгата. Тоест, безумния диалог. В английския език може да има всякакви възклицания и обръщения, но няма "ма" и "бе" - как са могли да попаднат тогава тук? На всяка страница, имам предвид.
Ааа, забравете. Ще ида да се усамотя с мъката си и една носна кърпа... или по-добре две.