Преводачески проблеми

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
bsb
Paragon
Posts: 640
Joined: Sun Dec 06, 2009 7:33 pm

Post by bsb » Sat Jun 18, 2011 1:32 pm

Interpreter wrote:
bsb wrote:Не го схващаш или не можеш да намериш превод?
И двете, общо взето - първо трябва да си го представиш нещото, а най-добре ако си има точен еквивалент. Но добре ме подсети да прескоча до Военноморския музей :)
Аз как разбирам нещата, след като прочетох статията в Wikipedia. Измислям си термините (отчасти), така че не разчитай на тях.
Имало е винтови затвори - дълъг метален винт се навива в задната част на оръдието. Проблем - понеже винтът е дълъг, се развива и после се навива дълго време, съответно скорострелността е ниска. А трябва да е дълъг, за да издържи на налягането най-вече.
Решение - затвор с прекъсната резба. Завиването/развиването може да стане с половин оборот. Постига се, като двете части на затвора са с резба само по половината си обиколка. Резбата на едната част влиза във вдлъбнатината на другата, после винтът се завърта, резбите на двете части се захващат и те се притискат.
Проблем - винтът трябва да е още по-дълъг, за да издържи на налягането. Понеже вече имаме по-малка площ, върху която действат силите. А и обтурацията е по-лоша.
Решение - затвор със стъпаловидна прекъсната резба. При него празното място е само едно. На практика се постига много по-голям процент на запълване на обиколката, а не само 50%, както в предишния вариант. При което винтът вече може да е по-къс. Как работи - външната резба с най-малък диаметър влиза в определения си процеп. Той обаче не е гладък, а е с резба. Само дето тази резба е с по-голям диаметър и служи за захващане на съседния сектор с резба. И това се повтаря.
С анимацийка би станало най-ясно, но и от схемите в статиите, които съм посочил, може да се ориентира човек.

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11251
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Thu Jul 28, 2011 9:46 pm

Хора, мъже, как се казва dog tag на български?
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
Xellos
Moderator
Posts: 20436
Joined: Fri Apr 02, 2004 10:08 pm

Post by Xellos » Thu Jul 28, 2011 10:05 pm

хммм Дог Таг или "идентификационен армейски медальон/плочка" нещо от сорта ;р
„Dim dam talélam vacarme
S'en va dans Lumi éternam
Et Gustave dôme guardéam
Dilim dili lili lam
Lutece séra
Dolilom séram
Dim dim dam dada dim dim da dada dim da lilam
Dim dim dam dada dim dim da dada dam di didam”

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11251
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Thu Jul 28, 2011 10:25 pm

Мерси!
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
Beric
Paragon
Posts: 616
Joined: Wed Jan 21, 2004 6:16 pm
Location: 1st and goal

Post by Beric » Tue Aug 02, 2011 12:08 pm

Една позната ме помоли да питам, дали някой е правил скоро нещо подобно. Карат я да преведе стихотворение от български на английски и се чуди колко пари да поиска, защото очевидно не вървят нормалните тарифи за страници.

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Wed Aug 03, 2011 10:34 am

Аз не съм правил такова нещо, но трябва да поиска поне 50 кинта, ако е към страница-страница и нещо. Но зависи от стихотворението и от пазарлъка :)

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11251
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Sat Aug 06, 2011 8:15 pm

Я кажете как е по нашенски Base Communications Centre. Т'ва е нещо военно, този център.
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
ninja_senso
Scholar
Posts: 109
Joined: Tue Aug 31, 2010 8:36 pm

Post by ninja_senso » Mon Aug 08, 2011 9:06 pm

Нещо от сорта на - Основен Комуникационен център, ако добре си спомням терминологията на НАТО :? почти буквално преведено. В БА е Оперативен КЦ или на друго ниво - областен кц.

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11251
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Mon Aug 08, 2011 10:01 pm

Мерси!
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
herairness
Jaghut Tyrant
Posts: 1983
Joined: Tue Oct 04, 2005 10:43 am
Location: varna

Post by herairness » Thu Aug 11, 2011 3:25 pm

Може ли някой да се сети за подходящ наш си фразеологизъм, дето да отговаря на loose cannon. Аз се сещам само за скрита лимонка, но ми е твърде разговорно все пак :roll:
Image

Itilon
Paragon
Posts: 590
Joined: Thu Mar 13, 2008 5:38 pm
Contact:

Post by Itilon » Thu Aug 11, 2011 3:42 pm

Виждал съм да го превеждат като "изтърван топ" в една книга на Азимов, така че може и да е прието...

Скрита лимонка значи нещо по-различно, според мен :).

User avatar
Dr. Horrible
Forsaken
Posts: 2932
Joined: Wed Jul 22, 2009 8:53 am

Post by Dr. Horrible » Thu Aug 11, 2011 5:56 pm

Хммм... Отвързано куче? :P
But goddamn,
you got me in love again

kalendarа_ska4a
Misting
Posts: 338
Joined: Mon May 30, 2011 6:26 pm

Post by kalendarа_ska4a » Thu Aug 11, 2011 6:28 pm

Изтърван топ хич не ми харесва. Това въобще не е смисълът на loose cannon. Това, което намерих да ми звучи най-добре е "заблуден куршум", но въобще не съм сигурен дали може да се изпозва в преносен смисъл. Звучи ми познато и мисля, че съм го използвал, но не знам.

User avatar
herairness
Jaghut Tyrant
Posts: 1983
Joined: Tue Oct 04, 2005 10:43 am
Location: varna

Post by herairness » Thu Aug 11, 2011 7:45 pm

Всъщност авторът го използва като забавно име за сърбите, щото са непредсказуеми и не се знае какво ще им хрумне да правят, така че изтърван топ хич не става. Отвързано куче най ми харесва, ако не измисля друго :)
Image

User avatar
Xellos
Moderator
Posts: 20436
Joined: Fri Apr 02, 2004 10:08 pm

Post by Xellos » Thu Aug 11, 2011 8:22 pm

маймуна с граната ;р
„Dim dam talélam vacarme
S'en va dans Lumi éternam
Et Gustave dôme guardéam
Dilim dili lili lam
Lutece séra
Dolilom séram
Dim dim dam dada dim dim da dada dim da lilam
Dim dim dam dada dim dim da dada dam di didam”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest