The Official George R. R. R. R. Mar.r.r.r.tin Topic
-
- Misting
- Posts: 338
- Joined: Mon May 30, 2011 6:26 pm
- Devoted of Slaanesh
- Paragon
- Posts: 740
- Joined: Fri Jul 04, 2008 2:53 pm
- Location: Austria
Това което трябва да се признае, че българският Превод на TSoIaF е изключително добър. Но и G.R.R. не бива да се сравнява с един канадски писателRoland wrote:Нямам вече ясни спомени от превода, освен че ми беше харесал навремето. Но оригиналът е нещо зашеметяващо добро и не си струва да се чете на бг, ако имаш езиковата възможност да го прочетеш на английски.



"The vulgar think the God by analogy to man and so worship Him in the form of the Gods. The learned think the God by analogy to principles and so worship Him in the form of Love or Truth. But the wise think the God not at all. They know that thought, which is finite, can only do violence to the God, who is infinite. It is enough, they say, that the God thinks them."
- JohanVladimir
- Sorcerer
- Posts: 381
- Joined: Fri Mar 19, 2004 1:40 pm
- The Dragon
- Elder God
- Posts: 9061
- Joined: Wed Jan 14, 2004 9:03 pm
- beliefcontrol
- Paragon
- Posts: 532
- Joined: Sat Jan 20, 2007 2:53 pm
На мен Мартин ми беше общо взето второто нещо, прочетено на английски след книга или две на Пратчет.
Не си спомням да съм срещал каквито и да било затруднения и чак толкова увъртяни думи, че да не се разбират перфектно от контекста.
Не си спомням да съм срещал каквито и да било затруднения и чак толкова увъртяни думи, че да не се разбират перфектно от контекста.
Disillusion is common place.
Confusion, our fatal flaw.
Retribution, our sacred god.
Conclusion: There is no law.
Confusion, our fatal flaw.
Retribution, our sacred god.
Conclusion: There is no law.
- Dr. Horrible
- Forsaken
- Posts: 2932
- Joined: Wed Jul 22, 2009 8:53 am
На мен онзи ден ми подариха Игра на тронове на английски и веднага прочетох първите няколко глави. Вярно, че аз вече познавам текста, но все пак си мисля, че е достъпно написано и се чете сравнително леко.
А принципно моят английски не е кой знае какво, стига ми колкото да си разбирам безпроблемно сериали и комикси. Преди Game of Thrones съм чел в оригинал само една книжка на Геймън и Lovely Bones.
А принципно моят английски не е кой знае какво, стига ми колкото да си разбирам безпроблемно сериали и комикси. Преди Game of Thrones съм чел в оригинал само една книжка на Геймън и Lovely Bones.
But goddamn,
you got me in love again
you got me in love again
- Devoted of Slaanesh
- Paragon
- Posts: 740
- Joined: Fri Jul 04, 2008 2:53 pm
- Location: Austria
Четох ги първо на български - до трета включително , след което няколко пъти на английски - намерих ги в оригинал. Не съм чел превода на четвъртата.
Не съм ги сравнявал, но си спомням, че не ме дразнеше - което само по себе си е постижение, и ми достави удоволствие - прочетох ги на един дъх. А това за паралелното четене на превод и оригинал - е само за редактори - винаги можеш да намериш нещо което ти би предал по-различно. Нямам предвид цитирания пример за fortnight.
Има и нещо друго - стилът на писане на Мартин е такъв, че може да му се навреди при превод само с голямо усилие
Не съм ги сравнявал, но си спомням, че не ме дразнеше - което само по себе си е постижение, и ми достави удоволствие - прочетох ги на един дъх. А това за паралелното четене на превод и оригинал - е само за редактори - винаги можеш да намериш нещо което ти би предал по-различно. Нямам предвид цитирания пример за fortnight.
Има и нещо друго - стилът на писане на Мартин е такъв, че може да му се навреди при превод само с голямо усилие

"The vulgar think the God by analogy to man and so worship Him in the form of the Gods. The learned think the God by analogy to principles and so worship Him in the form of Love or Truth. But the wise think the God not at all. They know that thought, which is finite, can only do violence to the God, who is infinite. It is enough, they say, that the God thinks them."
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests