Malazan Book of the Fallen

Мне, не е това, което си мислите... за архиви иде реч

Moderator: Moridin

Locked
User avatar
Corwin
Archmage
Posts: 2002
Joined: Fri Mar 26, 2004 3:41 pm
Location: Land of Supidity

Post by Corwin » Wed Nov 24, 2004 1:59 am

Аре плс хвърлете някой линк с книгата де, че не можах да я намеря.
I like rusty spoons....
I like to touch them...
It's almost orgasmic...

User avatar
Koruin
E'lir
Posts: 152
Joined: Fri Feb 13, 2004 11:17 am

Post by Koruin » Sat Dec 04, 2004 2:01 pm

Ами излезе и вторият на български. Сега го почнах.

User avatar
Lubimetz13
Mistborn
Posts: 1307
Joined: Sun Feb 01, 2004 1:37 pm
Location: Sofia, BUL / Baltimore, MD

Post by Lubimetz13 » Sat Dec 04, 2004 8:47 pm

Изобщо няма да коментирам думите, които Русинов е измислил специално за превода на тъй наречените Двери на тъй наречения Скръбен Дом, нито пък ще преразказвам ужаса, в който изпаднах, когато разбрах, че дори аз откривам правописни грешки, при това без да се потя, но просто не мога да се въздържа да не се възхитя на превода на Ragstopper като Парцалена Запушалка...

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Sat Dec 04, 2004 9:42 pm

О... боже...
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Drizzt Do`Urden
Jaghut Tyrant
Posts: 1829
Joined: Thu Jan 15, 2004 1:33 pm

Post by Drizzt Do`Urden » Sat Dec 04, 2004 9:47 pm

малииии..........!!!!!
искам за следващия брой- Хумор- преводите на Русинов :РРР
-You Said it yourself, Kain.. There Are only two sides to a coin..
-Apparently so. But suppose you throw a coin enough times... But suppose one day, it lands on its edge..

User avatar
Benedict
E'lir
Posts: 178
Joined: Sat Jun 26, 2004 8:19 pm

Post by Benedict » Sat Dec 04, 2004 10:23 pm

Правописните грешки и брутално глупавият превод си го имаше и в първата, ма тука вече думи и на "ъ" завършват.
Sad But True - бaджакът ти ме натъжава истински

User avatar
Ambartanen
Arcanist
Posts: 992
Joined: Mon Mar 15, 2004 6:45 pm

Post by Ambartanen » Sat Dec 04, 2004 10:59 pm

Е, това няма да го повярвам, докато не го видя в книгата!

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Sun Dec 05, 2004 11:06 am

Ми има я на всяка бутка...
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Demandred
Moderator
Posts: 6266
Joined: Sun Jan 11, 2004 8:42 am
Contact:

Post by Demandred » Sun Dec 05, 2004 11:13 am

Виж и откъса, сложен на сайта на бард, обърни внимание на "денрабъ". 8-)
Sure your parents might think you're a failure
But no one's ever said: "First, let's kill all the tailors"
Don't be a lawyer!

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Wed Dec 29, 2004 12:37 pm

http://www.bard.bg/forthcoming/?BookID=688

Така де, защо да не преебем и заглавието? Абе тоя не е ли учил, че заглавието се превежда СЛЕД книгата, за да се избегнат именно такива малоумни грешки? И естествено сакатия бог. В смисъл, моем да резнем 90% от смисловата отсянка на окончанието "ed" и да пропуснем половината му история, която името обхваща...

Не, наистина, някакъв специален ад трябва да има за Русинов специално и за който му позволява да си вири... ясно кво из хубавите книги.
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Regsa
Sorcerer
Posts: 444
Joined: Sun May 09, 2004 12:46 pm
Location: the Bird's cave

Post by Regsa » Wed Dec 29, 2004 1:30 pm

А как е заглавието в оригинал? Или по-добре да не знам?
"Somewhere over the rainbow way up high
There's a land that I've heard of once in a lullaby..."

User avatar
Matrim
Moderator
Posts: 5282
Joined: Mon Dec 22, 2003 10:58 pm
Location: Remedy Lane

Post by Matrim » Wed Dec 29, 2004 1:31 pm

Memories of Ice.
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."

User avatar
Regsa
Sorcerer
Posts: 444
Joined: Sun May 09, 2004 12:46 pm
Location: the Bird's cave

Post by Regsa » Wed Dec 29, 2004 1:42 pm

Хм... "Спомени от лед" е доста...свободен превод.
Да го беше превел "Вледенени спомени" - поне щеше да звучи по-красиво...
"Somewhere over the rainbow way up high
There's a land that I've heard of once in a lullaby..."

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Wed Dec 29, 2004 1:44 pm

Не, то е буквален превод и перфектно точен, АКО "of" нямаше и друго значение, а именно "за", което е и вярното в случая. И на това се набляга многократно в книгата. "Спомени за лед" освен това носи нещо много... меланхолично и тъжно, поне за мен, но аз все пак съм я чел...
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
sauron
Paragon
Posts: 616
Joined: Wed Jan 14, 2004 8:50 pm
Location: Middle Earth

Post by sauron » Tue Feb 01, 2005 11:08 am

чак сега започнах втория том, въпреки че го имам от доста време :wink: . В интерес на истината досега превода на Русинов не ме е дразнил много, въпреки критиките които отнася. Ама този "денрабъ" верно откъде го е измислил не можах да разбера, пък и грозно стои :cry:

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 31 guests