Преводачески проблеми
Мога да предложа "овеществяване". Обаче съм сигурен, че в разните книжки на български се използват други думи за подобна практика. Ама нали не съм сред върлите почитатели на фентъзито, та не се сещам нито една.
Ако пък искаш, можеш да си ползваш директното "конюгация". Но пък още не мога да схвана връзката между conjugation и създаването на обекти, като имаме предвид, че думата значи "спрягане", "спрежение", както и "съединение". Ето етимологията:
[1425-75; late ME (adj.) < LL conjugatus, ptp. of conjugare to unite (L: to join in marriage) = con- CON - + jugare to bind, der. of jugum YOKE]
Та не виждам как оригиналното значение на латински и английски се съчетава с влаганото от автора.
Marfa, контекстът е написаното, както и тази книга.
P.S. А дали авторът не бърка думите? http://www.thefreedictionary.com/conjuration
Случвало се е и на значително по-известни автори.
Ако пък искаш, можеш да си ползваш директното "конюгация". Но пък още не мога да схвана връзката между conjugation и създаването на обекти, като имаме предвид, че думата значи "спрягане", "спрежение", както и "съединение". Ето етимологията:
[1425-75; late ME (adj.) < LL conjugatus, ptp. of conjugare to unite (L: to join in marriage) = con- CON - + jugare to bind, der. of jugum YOKE]
Та не виждам как оригиналното значение на латински и английски се съчетава с влаганото от автора.
Marfa, контекстът е написаното, както и тази книга.
P.S. А дали авторът не бърка думите? http://www.thefreedictionary.com/conjuration
Случвало се е и на значително по-известни автори.
Да, това и аз го подозирам Но в случая няма значение, и без това не може да се преведе буквално.Veritas wrote:Ъм... струва ми се, че или има печатна грешка, или Софи (или авторът?) бърка думите и всъщност иска да каже conjuration.
"Овеществяване" не е лош вариант - благодаря, bsb!
Все пак съм готов да изслушам и други предложения.
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
М-не, то е същото като "овеществяване", но с чуждестранен корен. А и звучи по-научно, следователно по-неподходящо за название на магия.
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
- The Mad Hatter
- Farmer
- Posts: 50
- Joined: Mon Dec 28, 2009 6:43 pm
Лигавник
„Ние можещите, водени от незнаещите, вършим невъзможното за кефа на неблагодарните. И сме направили толкова много, с толкова малко, за толкова кратко време, че можем да правим всичко от нищо. ... За мен най-лошото в България е чудесното наслаждение, което тук имат хората да се преследват един друг и да развалят един другиму работата.”
- herairness
- Jaghut Tyrant
- Posts: 1983
- Joined: Tue Oct 04, 2005 10:43 am
- Location: varna
- The Mad Hatter
- Farmer
- Posts: 50
- Joined: Mon Dec 28, 2009 6:43 pm
Не съм 100% сигурен, но ако има някаква взаимозаменяемост между vine и grapevine,
смятам, че иде реч за "нещо дочуто, слух" :]
*to hear something on the grapevine - to hear about sth because the information
has been passed from one person to another in conversation* => "word on the vine" е обектът
на въпросното действие Съвсем допустимо е и да греша, разбира се >.<
смятам, че иде реч за "нещо дочуто, слух" :]
*to hear something on the grapevine - to hear about sth because the information
has been passed from one person to another in conversation* => "word on the vine" е обектът
на въпросното действие Съвсем допустимо е и да греша, разбира се >.<
Ако е нещо като "Word of mouth" - "слух" "мълва" предавани между хората в разговори?
„Ние можещите, водени от незнаещите, вършим невъзможното за кефа на неблагодарните. И сме направили толкова много, с толкова малко, за толкова кратко време, че можем да правим всичко от нищо. ... За мен най-лошото в България е чудесното наслаждение, което тук имат хората да се преследват един друг и да развалят един другиму работата.”
- herairness
- Jaghut Tyrant
- Posts: 1983
- Joined: Tue Oct 04, 2005 10:43 am
- Location: varna
- The Mad Hatter
- Farmer
- Posts: 50
- Joined: Mon Dec 28, 2009 6:43 pm
Who is online
Users browsing this forum: Ahrefs [Bot] and 0 guests