Malazan Book of the Fallen
Moderator: Moridin
Широка душа си, викаш ;)
Аха, това е наистина много важно. Английски особено много хора знаят. Само че повечето не са никак добре с българския. И докато за да се оправиш с някоя непозната дума или идиом, работа ти върши речника, за това как да го пренесеш на родния си език НИКОЙ не може да ти помогне, ако сам не можеш да си служиш с него...
Аха, това е наистина много важно. Английски особено много хора знаят. Само че повечето не са никак добре с българския. И докато за да се оправиш с някоя непозната дума или идиом, работа ти върши речника, за това как да го пренесеш на родния си език НИКОЙ не може да ти помогне, ако сам не можеш да си служиш с него...
And you can't dance with a devil on your back...
- Lubimetz13
- Mistborn
- Posts: 1307
- Joined: Sun Feb 01, 2004 1:37 pm
- Location: Sofia, BUL / Baltimore, MD
Русинов върви постоянно надолу. Колелото е доста добре преведено, ако Вярваме на Рол и Фийст също. Обаче "Приазки от Землемория. Другият вятър" е безумно преведена. Ако някой иска сам да се убеди как един добър преводач се справя в пъти по-добре от Русинов, да сравни разказът "Драгънфлай", който го има в "Приказки от Землемория", и в друг в "Легенди". Освен това г-н Русинов е мързелив и се подиграва с читателите, въобще не се грижи за подробности като да погледне как е превел в предишния том имената на героите. За какво да си дава усилия, това не е лесна работа, да направиш един search в документа, цели 20-тина секунди може да си пропилее....
Един особено очебиен пример за хора, които все още смятат, че Русинов е сносен преводач:
Оригинал:
"Sparrowhawk nodded with the warmth of a fellow professional talking shop. "Have
you mended glass?" he asked.
"I have, but it's a long, nasty job," Alder said, "with all the tiny little bits
and speckles glass goes to."
"But a big hole in the heel of a stocking can be worse," Sparrowhawk said"
Превод:
"Врабчаря кимна с топлотата на човек, вещ в занаята, и попита:
- Стъкло поправял ли си?
- Да, но е мудна работа, неприятна - въздъхна Елша - Толкова дребни късчета, докато ги събереш и наместиш...
- Но някоя голяма дупка в копитото на добиче е още по-лоша"
Без коментар просто.
Един особено очебиен пример за хора, които все още смятат, че Русинов е сносен преводач:
Оригинал:
"Sparrowhawk nodded with the warmth of a fellow professional talking shop. "Have
you mended glass?" he asked.
"I have, but it's a long, nasty job," Alder said, "with all the tiny little bits
and speckles glass goes to."
"But a big hole in the heel of a stocking can be worse," Sparrowhawk said"
Превод:
"Врабчаря кимна с топлотата на човек, вещ в занаята, и попита:
- Стъкло поправял ли си?
- Да, но е мудна работа, неприятна - въздъхна Елша - Толкова дребни късчета, докато ги събереш и наместиш...
- Но някоя голяма дупка в копитото на добиче е още по-лоша"
Без коментар просто.
Sure your parents might think you're a failure
But no one's ever said: "First, let's kill all the tailors"
Don't be a lawyer!
But no one's ever said: "First, let's kill all the tailors"
Don't be a lawyer!
- JaimeLannister
- Forsaken
- Posts: 3103
- Joined: Mon Apr 05, 2004 7:31 pm
- Location: Лясковец - София
Дай пример плс. За прекалена мнителност. Не се заяждам, само питам.Roland of Gilead wrote:иЗписвам, иЗпявам, иЗпивам, иЗпищявам, иЗказвам (се)И аз да се искажа (сега се чудя- това със с или з се пише ?)... Бе май е със с.
Та значи- и мене мнителността почва да ме дразни. Ама честно казано не съм чел цитаделата, може да е оправдана...
За първото мога да кажа само- срам ме е от мене си.
Ми аз все пак 6 имах по литература, че на всичкото отгоре с такъв изпит влязох в университета и по принцип се мисля за грамотен... Бе направо... Застреляйте ме да не се мъча.
Относно второто... Хм, думата е грешна. Не е мнителност. По- скоро би трябвало да кажа- гледане под лупа. Някак тъпо е. Може да е забавно да се смеем на някой абсурд, обаче, когато постоянно се върти цяла тема с цитирани постинги от "Цитаделата" и всички се надпреварват да търсят кусури... Пак искам да подчертая, че аз се срещнах с тоя спор сравнително скоро и със сигурност вашата гледна точка е различна, но за страничния наблюдател много често изглежда като... заяждане. Просто е имало моменти, когато съм поглеждал форума и съм виждал, че ПАК някой нищи нещо от "Цитаделата"... Сигурно ако някой от вас влезе във стар крафтски форум и види, че 100 пъти се говори за bunker rush tvz on lost temple, също ще се подразни... Не знам дали се изразих правилно, защото аз тук съм много по- навътре в нещата, ама пък мразя bunker rush tvz on lost temple
A относно превода, като играч (побъркан играч) на стар крафт, бих казал, че звучи добре. Поне що се отнася до бронираните канонерки и файърбатите. Не знам как са били на английски ама така звучат съвсем убедително...
А аз все пак твърдя, че от този откъс не може да се изгради цялостно впечатление за книгата. Мисля, че на всички е ясно, че не е възможен такъв звяр като точния превод. Убедена съм че прочелите книгата първо на английски нямаше да я харесат в българския й вариант, дори ако преводът беше на Валери Петров да речем. Честно казано не можете да отречете, че при вас предубедеността играе много голяма роля, нали? Не знам, атмосферата може би се губи, но в интерес на истината тя се губи при всеки възможен превод малко по-сложен от стил от този на Раймундо Фауст, от един толкова различен език от нашия като английския. Все пак отново предлагам - дайте да видим какъв ще бъде завършения вид на това чудо, тогава да се нервим на спокойствие. Може пък нещата да не се окажат чак толкова зле и го казвам не в смисъл, че биха могли да бъдат и по-зле. Опитайте се все пак да подходите непредубедено, а не се захващайте да четете книгата единствено, за да й дирите кусурите, защото при такъв подход кусури задължително ще намерите и то на места, където изобщо никой не би се сетил да търси. Мисля, че така ще е най-честно. А ако желаете, можем да си организираме нещо като конкурс в "творческия" форум, в който всеки желаещ да се опита да преведе откъса, посочен в Бард, по начин и със стил както смята, че би било най-удачно. Най-добрите попадения могат да се пратят на Русинов, защото тогава вече критиката би била много добре подплатена.
Като казва Дидактилос: "И аз не съм обущар, но познавам добрият чифт обувки като го видя." Та толкова за малоумния аргумент - "ами преведи го по-добре". Ако господин Русинов си взимаше работата на сериозно отдавна да е оправил някои работи, които още навремето му ги натяквахме на форума на бард. Упорито продължи да си превежда Barracks като бараки, да си измисля разни лъкометци и т.н.
Дори и заглавието е сбъркано - "Малазанска книга на падналите" е по-уместно, защото става въпрос за падналите убити в битка, а не за всички мъртви.
Между другото Fiddler явно по русиновски ще е гуслар, а не цигулар.
Примери за некадърността на Русинов:
just to sniff out a few wax-witches = за да помете няколко вещици на восъка.
'Your laws, Surly. They won't work = Tвоите закони, Въсло. Няма да хванат филиз
I rest my case.
EDIT:
Дори и заглавието е сбъркано - "Малазанска книга на падналите" е по-уместно, защото става въпрос за падналите убити в битка, а не за всички мъртви.
Между другото Fiddler явно по русиновски ще е гуслар, а не цигулар.
Примери за некадърността на Русинов:
just to sniff out a few wax-witches = за да помете няколко вещици на восъка.
'Your laws, Surly. They won't work = Tвоите закони, Въсло. Няма да хванат филиз
I rest my case.
EDIT:
Май ми четеш мислите, а? Тъкмо щях да предложа нещо такова.А ако желаете, можем да си организираме нещо като конкурс в "творческия" форум, в който всеки желаещ да се опита да преведе откъса, посочен в Бард, по начин и със стил както смята, че би било най-удачно.
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
Някои хора просто обичат да си измислят нови думички. Ще се наложи да ги изтърпим. Т.е. на мен ми се налага да ги търпя, защото "Малазан"-а го чакам отдавна да излезе на български и какъвто и да е превода геройски ще го преживея.
Когато английският ти става само за превод на специализирана научна литература нищо друго не ти остава.
Когато английският ти става само за превод на специализирана научна литература нищо друго не ти остава.
"Somewhere over the rainbow way up high
There's a land that I've heard of once in a lullaby..."
There's a land that I've heard of once in a lullaby..."
Марф, аз МОГА да отрека, че подходих предубедено. Напротив, подходих с плаха надежда. Гледам, Лунен къс, Тайст Андии, Уискиджак... Бе, верно, че праилното е Тисте Андии, обаче все пак е близо, гледам Ласийн, Дженабакъс (отврат, правилно е ДженабакИс, ама се трае). И бях почти... обнадежден, че всъщност нещата са на добре. После прочетох откъса и ТОГАВА как се "предубедих"! Идея нямаш. Пак казвам, Русинов НЯМА да поправи това, което на мен ми убива всякакво малазанско усещане. С колкото си иска редакции. И много зле за Бард, ако си мислят, че с полуготови боклуци като тоя с извинение "превод" ше зарибят някого...
And you can't dance with a devil on your back...
- JaimeLannister
- Forsaken
- Posts: 3103
- Joined: Mon Apr 05, 2004 7:31 pm
- Location: Лясковец - София
- Daggerstab
- Arcanist
- Posts: 860
- Joined: Wed Feb 04, 2004 6:31 pm
- Contact:
Хъм, погледнете този индивид... Ако можете, де Случайно съвпадение, или ...Morwen wrote:Хм, забавно е как непредубеденият и позитивен Фреди взе да си показва предпочитанията и агресията в Бард... Но то си беше ясно, де.
Дагърстаб. Точка.
Предупреждение: Имам лошия навик да споря. Освен това страдам от черен хумор и изблици на сарказъм.
Предупреждение: Имам лошия навик да споря. Освен това страдам от черен хумор и изблици на сарказъм.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest