
Имах предвид, че в случая това далеч не е най-важното. Акцентът пада другаде, един вид.
Нямам англо-български речник под ръка и действам с тълковен английски и англо-френски.

Moot point било "спорен въпрос", а исках да кажа "излишно хипотетичен въпрос". Не знам защо ми хрумна този израз.
Ама ти това сигурно вече го знаеш и ми правиш косвена забележка да подбирам правилни изрази и то на български, нали?
